BCCCAP00000000000000000000584

Los vascos Los extranjeros Han muerto do's extranjeros Quién ha muerto? Los dos extranjeros pequeños Cuántas perdices pequeñas y cuán- tas grandes han estado? Han estado las cinco hembras y los tres machos Quién es este joven alto? Nuestro señor Es bueno este extranjero? Sí, señor, es bueno 20 - Euzkeldunak Efdeldunak Bi efdeldun il dira Nor il da? Bi efdeldun txikiyak Zenbat epef txiki ta zenbat aundi egon dira? Bost emiak ta iru afak egon dira Nor da gazte aundi au? Gure jauna Ona da efdeldun au? Bai, jauna, ona da 111 euzkelgaya Una iglesia grande y dos pequeñas.-Tres y dos son cinco.-Han ve– nido una joven extranjera y cinco hombres.-Son viejos los hombres?– Dos son viejos y los otros tres no.-Son bascongados?-No; son efdal– dunas.-Nues'tras leyes antiguas.-Ha muerto el santo.-Este anciano es pastor.-Morirán las perdices?-Sí; morirán los dos machos.-Morirán las hcn1bras?-~I'1o, señor Cuántos son nuestros perros?----Cinco ma– chos y otras cinco hembras.-Tú eres la piedra?-Esta piedra es dura.– Las penas y las fatigas son duras y ásperas.-Este trabajo es duro.-Los b.uenos y los malos todos moriremos.-Este es nuestro puesto.-La Vir– gen Santísima es nuestra Madre y Jesús nuestro Padre (1). Laugaren Mío, a (2) Tuyo, a (cortés) ikaskaya Nere, ene Zure (r) Advertimos al lector que, si no admite por buenos los neologismos que Je pro– ponemos, puede quedarse con los nombres erdéricos de Vi1jiila, 7esucristo, Eliza, genero hwnanuaren perdiziyua y otras lindezas por el estilo Además, los vascos se ven obli– gados á llamar á Jesús Yisizts en Inglaterra, Ges1t en Itaiia; y á María Santísima la lla– marán Marí con el francés, Méri con el inglés, :\laría con el castellano y Miriam con el hebreo. Unusquisque in suo sensu abundet. (2) El mío, los míos Del mío, de los míos Al mío, á los míos Con el mío, con los míos Neria, neriak Neriaren, nerien Neriari, neriei Neriarekin, neriakin

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz