BCCCAP00000000000000000000584

Echar á perder Prosternarse Generación, siglo Mundo, esta vida Hace poco Poder, autoridad Derrumbar, derrocar - 138 - lkufak Ondatu Auzpezu Gizaldi Biztoki (bizi+toki) Arestiyan Aginte Amildu XXXV'garen euzkelgaya Se le ha echado á perder el hijo.-Se le han echado á perder las man– zanas.--El hijo pródigo.-Se le endureció el corazón con mayor dureza que antes.-No se (le) apartó María de (a) Jesús ni vivo ni muerto.-Em– piézate á enfadarle.-Empiece á rabiarle.- Cada cual (nos) empezó á de– jarle solo.-Si yo me enfadase con (a) él.-Si os alegraséis con (a) ella. -Yo me enfadaría con (a) él, pero no puedo enfadarme con (a) él.-Si os· prosternaseis ante (a) él.-Si se prosternasen ante (a) Dios todas las gene– raciones de este mundo.-Si yo me hubiera prosternado ante su grandeza, él se hubiera alegrado lo indecible.-Los que están en el poder.-Se le de– rrumbó una piedra desde el vértice del monte y se le paralizaron los dos pies.-Qué triste estaría esta niña si se le afeara el rostro!-Si se le pudie– se robar!-Yo le fuí consuelo.--Tú le eres un derrochador.-Podemos serle perjudiciales.-Cayó muerto de repente.-Mi corazón le será un se– pulcro.- Nuestros corazones le serán volcanes de amor.-Hace poco le hemos sido la alegría; ahora le somos la misma muerte. Ogei ta amaseigaren ikaskaya Quinta _forma: á nosotros IVlodo indicativo PRESENTE Erortzen j Zatzaigu (1) Tú nos caes Zaigu El nos cae Zatzaizkigu Vosotros nos caéis Zaizkigu _ Ellos nos caen (1) Atzaiguk Atzaigun Zaiguk Zaigun Zaizkiguk Zaizkigun

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz