BCCCAP00000000000000000000584

126 XXXII euzkelgaya Yo soy cristiano.-Tú eres francés.-EI es misericordioso.-Nosotros somos gipuzkoanos.-Vosotras sois alabesas.-Ellas son nabarras.– Cuando yo caigo, tú te levantas y ella se sienta.-Nosotros nos acostá– bamos demasiado tarde.-Vosotros os fastidiabais en la pieza.-Aque– llos eran cualquier cosa.-Cuándo vendrás?-Podré venir para media noche.-Vuelve para las diez, para que vayamos al teatro.-Para que yo caiga de bruces.-Para que ella engorde y tú enflaquezcas.-Para cuan– do venga (vengo) hay que cocer esta carne de gallina.-Si hubierais ve– nido anoche.-Si hubierais caído en ese hoyo, yo me compadecería de ti. -Ella se habría compadecido de mi pobreza.-Sé fiel hasta la muerte.– Seamos cristianos de verdad.-No te avergüences de mí.-Seamos vas– cos, fieles para con Dios y para con todos nuestros semejantes, y así se– remos dichosos en la medida que podemos serlo en esta vida. Ogei ta amairugaren ikaskaya Segunda fornia: á mí A) Además de las flexiones directas de la lección precedente, hay en el euzkera otras seis formas equivalentes á otros tantos pronombres, que son: á mí, á ti, á él, á nosotros, á vosotros, á ellos; flexiones que se llaman pronominales. Cada una de ellas será objeto de una lección. Modo indicativo PRESENTE Erortzen (r) Atzait Atzait .f Zatzait (1) Zait l . Zatzaizkit Zaikit Zatadak Zatadan --(a) Zaizkidak Zaizkidan Tú me caes El se me cae Vosotros me caéis Ellos se me caen (a) Esa línea sirve para indicar que las flexiones correspondientes á la segunda persona del plural son idénticas á la de la conjugación cortés. Sirva esta advertencia para los demás 'tiempos.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz