BCCCAP00000000000000000000584

- 104 - XXVII euzkelgaya La comida que sea á las doce y la cena á las siete de la noche.-Lo que se ha de comer que esté bien preparado.-El primer plato que no esté (sea) demasiado caliente, ni tampoco demasiado frío.-Sean dos las bebi– das, agua y sidra.-Caso de beber vino, que sea de nuestra tierra y no de fuera.-Ha pasado la hora de comer.-Ha pasado la niñez.-Cuál fué su testamento?-No se acabó.-No se hizo.-No se escribió.-No se ha leído todavía.-Será cualquier cosa. -Veinte duros es poco; es menos que para María.-Abracémonos, amémonos, no nos odiemos, no seamos in– gratos ni sin vergüenzas.-La comida del criado que sea buena, como la nuestra.-La fraternidad de los cristianos debe verse do quiera.-Un fue– go eterno es horrible; una dicha eterna es nuestro fin.-La eternidad no pasará como pasan las horas, los días y los años, como pasan los vaive– nes de esta miserable vida.-Santo Dios, Santo fuerte, Santo inmortal. Ogei ta zortzigaren ikaskaya Para que venga (yo) Para que te escondas Para que se levante Para que nos sentemos Para que viváis Para que no caigan Gordo, grueso Para que engordes Hombre grueso Para que nos adornemos con el ves- tido de la gracia Cerca, cercano; lejos, lejano Acerquémonos á la fuente El pueblo más cercano Acérqueme á ti Etofi nadin Eskutatu zatezen Jaiki dedin Exeri gatezen Bizi zatezten Erori ez ditezen Lodi, gizen Lodi zatezen Gizon gizena Apaindu gatezen eskaf-soñekuaz Ufbil; ufun, ufuti Ufbil gatezen itufira Efirik ufbiiena Zugana ufbil nadin A) Las primeras personas singular y plural del presente del subjunti– vo tienen también la significación de imperativos. Por favor Venga V. por favor Afen, otoi (1) Etofi zate'afen (1) Dícese mesedez err vez de afen, pero mesedez es voz erdérica que viene de merced.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz