BCCCAP00000000000000000000581

PROCESOS DE BEATIFICACIÓN Y CANONIZACIÓN DE S. LORENZO 25 gaudent, Sanctitati Vestrae propediem supplices fore inaudio, facere non possum, qui pro meo singulari plane et devoto in eundem Patrem mentis effectu, et Ego Me ijsdem adiungam. Ideoque Sanctitatem Vestram demississime compello, ipsamque om– ni contentione ac instantia oro, obtestorque, ut quod ve! ex se, ve! etiam rogatu aliorum, haud gravate factura est, in peculiarem pariter gratiam mei benignissime annuere, atque ad maiorem Dei gloriam, ad ingens bonorum omnium solatium, dicti autem Patris Laurentii hono– rem, eidem et solitos processus, et ipsam successive Beatificationem paterne concedere atque decernere non dedignetur; devinctura profecto sibi ea in re eximiurn plane in modum bonos ornnes, ac Me ímprímis, qui de caetero ad omne omníno Sanctítatis Vestrae, sanctae SPdís Aposto– lícae obsequiurn et servítíurn semper paratíssímus, eídem ínter debita sacratissirnorurn pedurn oscula cornplures cum salute annos ac cuneta faustissima ex animo precor. Datum ex Civítate mea Monachío die XVIII mensis Julij Anno MDXXIV. Sanctitatis Vestrae, devotíssimus et obsequentissímus filius ac servus Maxirnílíanus B. - Carta de lci infantn Isabel, gobernadora de los Países Bajos al carel. Frmzcisco Barberini. Brnsclas, Z8 agosto 16Z4. - Orig. (Roma, B'ibl.T'at., Rarl>.lat. 6800, 102)' 5 • Mon bon Cousín: La devotíon que Je porte au saínct Ordre des Peres Capucins, duque! J'ay toute satísfactíon, comme aussy l'affection que J'avois au Venerable Pere frere Laurent de Brindes, general qui fut du díct Ordre lorsqu'il estoict en vie; m'ont nwu de supplier Sa Sainctete de m'accorder cette eonsolation, que de le pouvoir voir beatí– fié et eanonisé, pour l'opínion que J'ay que cela ne pourra sinon beau– coup advencer le bien de notre Religíon, pour laquelle le dict bon Pere a tant travaillé et gagné une si grande renornmé par les graces et mi– racles que le Seigneur opere journellernent par son rnoyen. Et comme Je s¡;ay le credít et pouvoír que vous avez pres de Sa Sainctete, Je veulx esperer de votre bon naturel et bíenveíllance ac– coustumiée en mon endroict, que vous vous employerez voluntíer [ ! l pour l'avencement d'un sí bon reuvre, que J'estimeray partículierement avec tous ceux de ma maison, pour estre ehose que Je ne peux laísser d'af– fectionner. Et ainsy en attendant qu'il vous plaist d'adiouster eette obligation a tant des autres, que Je vous doibs, Je prieray Díeu, Mon bon Cousin, Vous conserver en sante a longues et heureuses annees. De Bruxt!les, le 23 d'Aoust 1624. Votre bonne Cousine A. Isabel 55 En el folio siguiente se lee la traducción italiana. En ninguno de los dos ejemplares aparece el nombre del destinatario. Pero seguramente la carta fué dirigida al card. Francisco Barberini, sobrino de Urbano VIII, que había recibido la púr– pura el 2 de octubre de 1623; pues Antonio, el hermano del Papa, fué promovido a la dignidad cardenalicia el 7 de octubre de 1624.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz