BCCCAP00000000000000000000521

xes em tabernas; e frigideira é o utensílio de cozinha onde certos alimen– tos se tregem.-fogem as horas da vida e os instantes voam.-O exército fugiu perseguido pela cavalaria inimiga.--Ao inimigo que foge, ponte de prata.-Foge de quem te persegue e te despreza.-A porta desta pensao -estavam ontem~frigindo sardinhas.-Fugi do lodo e caí no arroio.-Fugin– do de tantos perigos nao pode fugir do da morte.-Fujamos da ocasiao <le pecado e nao cairemos nele. os lábios los labios a prafa la plata o capífilo el capitán a sardínha la sardina 08 ovos los huevos o arroÍo el arroyo a frígídeíra la sartén o pcrígo el peligro .o peíxe el pez apem!mr coger -0 pez la pez go8far gustar a c,,valaría la caballería dcsprezar despreciar a ponte el o la puente I I Huya de esta casa antes de que la polícia le coja.-La vida huye por momentos y no podemos evitarlo.-EI cocinero fríe el pescado para poder ceornerlo con más gusto.---Estoy friendo esta carne de vaca¡ aquélla ya •está frita desde ayer.-Los huevos se fríen en aceite, pero la carne se fríe también en manteca.-Los monjes huyeron al desierto pai-a poder entre– garse a la contemplación.-Los pájaros huyen cuando oyen una e:xplo– sión.-Huid de las ocasiones de pecado y no ofenderéis a Dios.-Creo que si huyésemos cuando yo avisé, no lloraríamos ahora esta desgracia.– Los gatos huyen cuando son perseguidos por los perros.-Puede tener la seguridad de que yo no huyo de casa, aunque me maten.-Nunca rehu– yáis la responsabilidad de vuestras acciones.-Quien huye del campo de batalla es un cobarde y un traidor.-Los defensores habían huído antes de que llegasen los atacantes.-Los enfermos y los malvados huyen de la luz.-La vida del hombre huye como la sombra. la manteca el monje la monja el desierto el pájaro la desgrada a manteiga o monge a mor.ja, a freira o deserto o pássaro a desgra<;a la seguridad el pescado la merluza entregarse llorar rehuir 167 - a certeza o pescado a pescada entregar-se chorar fugir

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz