BCCCAP00000000000000000000500

NOTA La traducción de estos textos está tomada de Nácar-Colun– ga, BAC, y también del Padre Felipe de Fu:enterrabía, cap.: Los Santos Evangelios. Hay dos textos de los aquí citados y comentados que no están en la lengua original y nos transmite la Vulgata. El primero de ellos es Filius hominis non venit animas perdere, 1ed salvare (Le. 9, 56 ). Coincide con otro texto que anotamos en su lugar. La traducción de este texto es del Padre Bover, Evangelios concordados. El segundo texto de la Vulgata es éste: Principium, qui et loquor vobis (Jn. 8, 25). Este texto lo interpretan los exposi– tores de muy distinta manera. En este libro se signe la idea de la Vulgata, que viene a coincidir con el texto de un códice hallado en Egipto en 1955 y pubHcado en 1956 y 1958. Es eopia del IV Evan– gelio y fue escrito a finales del siglo u, menos de cien años despuéa de haberse escrito dicho Evangelio. Nuestra traducción es del Padre Serafín de Ausejo, cap., en su artículo El papiro Bodmer y la exé,. gesis del IV Evangelio. «Estudios Eclesiásticos», vol. 34 (1960 ), pá– ginas 907-928.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz