BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 557 mientras que el holandés y el inglés tendían exclusivamente a su explotación y exterminio 5 • Para mí hay dos maravillas en los indios españoles (léase venezola– nos) de Santa Rosa de Moruca: ¿ Cómo f.ue posible que en tan poco tiempo, noventa y cuatro años, que duraron las misiones del Caroní, aquellos indios guayaneses (aruacos, chaimas, caribes) se asimilasen de tal manera la religión católica, que la pudieran conservar en medio de un país protestante y contra marea y viento de todos los inconve– nientes con que tropezaron por ese motivo? ¿ Cómo fue posible que se asimilaran de tal manera la lengua española que no hayan perdido su uso después de ciento treinta y cuatro años de su arribo a Moruca, a pesar de carecer de libros y de maestros, y a pesar de los celos de la lengua oficial? NÚMERO 440.--JOTARAO ISÍA (Para las guaraúnas). (J ereina, 1941) Jo - ta - rao i - sí - a da - ko - bo :_ 1 :P l ~l l ~ll?Jl ;, J~ ~ ~ J &~ 11 i W JJW 1 11 na - ja, gua-ra- o Guarao isía dalwbo tat-ine. Jotarao isía clakobo tanaja. sí- a da- ko- bo ta - na - ja. Para las guaraúnas hermano seré. Para las criollas no seré hermano. Habla un varón y se refiere, no a hombres, sino a mujeres, de lo contrario no emplearía el vocablo dakobo. Este canto data de la época de la explotación del balatá en el Delta, y pone de manifiesto el antagonismo de razas, exacerbado por los atropellos de que los indios fueron víctimas en aquellos tiempos de reclutamiento y trabajos forzados en los campamentos gomeros, como anotábamos en la canción anterior. 5 WEBBER, 41-42, 139, 142. 3í

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz