BCCCAP00000000000000000000485

532 P. BASILIO M. DE BARRAL Mu-kobo, ojo redondo, el bagre. Conocen los guaraos las diver– sas especies de estos fisóstomos, pero los guaraobitu (guaraos no civilizados) sólo aprovechan, para comer, el josa o bagrejoso, lla– mado por ellos mukoboutu, bagre por excelencia. Las restantes cla– ses de bagre las consideran como pescados brujos, vedados no sólo a los ministros de la teurgia y la magia, sino al pueblo guarao en general. Mekoro sanuka, 1nukobo ajini, negrito, carnada del bagre. Pa– rece tratarse de un canto jocoso en que los indios se chancean con un negrito, mordido por un bagre. ¡J ne. NÚMERO 422.-MEKOROIDA (Negrazo). 1 . (Araguao-Sacupana, etc.) J. . e: 100 @~ff ; Q o I a O p p I J) .P ~ Me-ko - roi-da, ti - a - ro - ne a di- bu-hu-bu-ya- '. ~~ . ~ JVle-ko- roi-da, ti- a- ro-ne a di- tiu-1:iu-bu-ya- ne. Mekoroida; tiarone a-dibubuyane. Negrazo; sin embargo un gran charlatán. i 11 Revélase en este y otros cánticos la idea poco favorable que de las gentes de color tienen los guaraos. NÚMERO 423.---BABEMURA KORUÁ-INE (Una cucaracha me tragué). Yarokoguaro smwka babemura korakore, ma guaroba narcae. Joilmkomo narwí-ine; joibukomo, babcmura koruá-ine. En un poco de guarapo de caña al tragar una cucaracha, se me atragantó. Cantando me marché; cantando, la cucaracha tragué. Ma guaraoba nareae, mi garganta se apagó. Significa que la cu– caracha, al ser tragada, se le atravesó en la garganta y como que le apagó la voz.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz