BCCCAP00000000000000000000485

504 P. BASILIO M. DE BARRAL Son dos jóvenes guaraúnos, él y ella, embarcados en su curiara. En viaje de Macareo a Tucupita con la indiada de su fratría, procu– ran despistarse para tener más libertad en sus efusiones sentimenta– les. La galanura de esta guaikía no precisa comentarios. Pensamien– tos escasos, pero delicados y bien traídos. Téngase en cuenta q uc ésta como las restantes composiciones del Cancionero fueron hechas no para ser recitadas, sino cantadas. De ahí que para apreciar su mérito no basta leerlas, es preciso cantarlas u oírlas cantar. Scm perlas inseparables de su concha, que es la música. K-omoyané, por k-omoyanae, pasado tenso de komoyá-, que sig– nifica dejar atrás o también quedar atrás. El verbo k-omoyá- es ver– balización de k-omi o ka omi, frase que significa ,,sin nosotros)). Una de las peculiaridades del lenguaje guaraúno es la de verbalizar nom– bres y frases sin otro requisito que la adición de las desinencias respectivas. NÚMERO 388.--NABA GUARIGUARI (La marejada). (Misión de Amacuro. Niñas del Internado. 1938). eJ :dW 4 li ih :Jt.'l J!h'l .. J) Na"~ba gua-ri- gua- ri, Naba guariguari, naba guariguari ma sibaranaerane, ma sibaranae. Naja baribarida, naja baribarida ma sibarakore, nakanaka narute. na-ha gua-ri- gua- ri, na-ba gua-ri- La marejada del río, la marejada, me azotaba; saltando sobre mí, me azotaba. Los relámpagos esplendorosos. los relámpagos cuando me deslumbren con su luz, sin caerme seguiré caminando... Naja baribarida, relámpago grande. A la letra habría que tradu– cir zigzag de la lluvia, teniendo en cuenta que este zigzag es el que describe la chispa eléctrica, que los indios atribuyen a la lluvia como si fuera efecto de ella.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz