BCCCAP00000000000000000000485

494 P. BASILIO M. DE BARRAL NÚMERO 379.-A-GUA JOKA (La curiara de a bordo). Barokoida nabautú-1110 yamnae. Barokoida, a-yarona, a gua-joka ma mitura sabuka. Un barco grande de afuera ha llegado. Del barco grande que ha llegado, el bote de a bordo ansias de verlo me dan. Nabautu-mo, procedente de nabautu. La procedencia está expre– sada en la partícula mo. La palabra nabautu, compuesta de naba, río, y autu, el medio, tiene distintas acepciones. A la letra significa el medio del río; pero además puede significar: el mar, país lejano, desconocido, extranjero, lo que está allá del mar. A-gua-joka, término compuesto por la aglutinación de las pala– bras gua, embarcación, y ajoka, el contenido, lo que va adentro: gua-joka, la curiara que va dentro del barco, el esquife. NÚMERO 380.-NABURUYA (Navega remontando). ( Araguao-Sacupana) "t Ma ni-bo-ra na-ru- ae- re, ma ni-bo-ra- na-ru- ae - re, ma ni - bo- ra na - ru - Ma ni/Jora naruaere barokoida ekuya_ Nabautuya naburuya sotoi-t ajitu. ae ba-ro-koidaeku-ya- ra-ne. Mi marido ha ido de viaje en el barco grande. Por medio del río va remontando, o/ l 11 ocultándose va tras la vuelta del [río. Sotoi-t ajitu, por sotoi-tía ajitu.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz