BCCCAP00000000000000000000485

490 P. BASILIO M. DE BARRAL Ji a-rakoi sam1ka ja kotairanera a-jobi-nona asida jae. Tiatiji arakate amoara ekicla, amoara, amoara ekicla. De la hermanita que tienes, la bebida fermentada que ella hizo. mala me ha resultado. Por eso tampoco te pago nada, te pago, te pago nada. El tema del canto es éste: Una india compra, de fiado, bebida fermentada; la lleva a su casa, y, al probarla y encontrarla desagra– dable, protesta ante el vendedor, negándose a pagar lo convenido. Ya dijimos que el sentido de la fraternidad universal autoriza a 'as mujeres indias para llamar dakobo, hermano, a cualquier guarao, por más que ningún parentesco ni afinidad tenga con él. La protagonista del canto no parece ser de la familia del indio a quien llama hermano por las siguientes razones: por la especie de disculpa que da al indio de haber entrado en su casa, que no daría seguramente de ser aquél su verdadero hermano; el negarse a pagar la bebida, es prueba de que se la había vendido, no regalado, lo que entre indios desdice de las relaciones familiares. NÚMERO 377.--NAUYA JATE (Iré). -.Take, jokakore, inebitu namt-ine. .Take, jake ma janoko eku bajet-ine. Tiarone seke guaraotwna jakotai origuaka jakorebitu, nauya jate, origuaka nauya jate. -Mañana de madrugada yo mismo iré, yo. -Pues mañana, mañana en mi casa yo me quedaré. Mas en caso de que los indios aquéllos celebrasen ele verdad alguna fies– iré, [ta, iré a la fiesta. Guaraotuma ja kotai, los indios aquellos. Vemos en este ejem– plo cómo la forma jakotai del relativo tiene a veces acepción de ad– jetivo demostrativo. Jakorebitu (jakore-bitu). Se nos ofrece aquí un ejemplo del super– lativo verbal guaraúno. La partícula sufija bitu, que eleva los nom-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz