BCCCAP00000000000000000000485

488 P. BASILIO M. DE BARRAL NÚMERO 373.--NAKAYA NINE (Yo me caigo). kI-auka a-raukaba aioka jobitane, nakaya ni11e. Del conuco de mi hijo el guarapo cuando bebo, me caigo... Araukaba ajoka, lo que hay lentro del conuco, o mejor, lo que se cría dentro del conuco. Dentro del conuco del indio. como tal conuco, se crían varios frutos: arroz, maíz, plátanos, etc.; pero con relación a la bebida que hace caer (jobitane, nakaya ni>ze, al beberla me caigo), o sea, que embriaga, únicamente se produce la caña dulce de la que se fabrica el guarapo, y la yuca amarga, base del casiri. Pero ni la caña ni la yuca se beben, sino su guarapo. De ahí la necesidad de traducir por guarapo, como lo hemos hecho. la frase raukaba ajoka. Al beber el guarapo o el casiri, extraído de los frutos ~caña o yuca amarga) del conuco de mi hijo, embriagado, me caigo yo... NÚMERO 374.-JANOKOIDA YATA (A la casa grande). M-araisa, Janolwida yata naukf. Janokoida yata nautane, jobi sanuka jobitane,, buroburokí. M-araisa, jobi sanuka inatokitane obonoya. Jobi sanuka iji inatokomoni. Oko seke inatoturu, m-araisa, m-araisa, jobi jobikí... Mi esposo, vámonos a Janokoida. Cuando vayamos a Janokoida, un palito de ron después de haber [tomado, nos pondremos a brincar. Esposo mío, con un palito de ron emborracharme quiero. Con un poquito de ron tú no podrás emborracharte. Mas nosotros sí que podremos em– esposo mío, [borracharnos, mi esposo, ron bebamos ... Janokoida (janoko--ida, casa grande). Puede referirse a un lugar o caño, que lleve dicho nombre, o simplemente a una casa de la ranchería, más grande que las otras, como las que suelen tener para celebrar sus fiestas, a las que dan el nombre de jojo-noko, lugar de las danzas.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz