BCCCAP00000000000000000000485

486 P. BASILIO M. DE BARRAL ción a vela sin aire que la empuje. Y en esta comparación me quedo corto, pues para muchos la bebida no es medio sino fin: el baile es el pretexto. La india del canto dice a su hermanita, como cir– cunstancia de admiración, que, a pesar de haber bebido aguardient~. ha podido bailar sin caerse. Si el no caerse ella borracha, es cáso excepcional o digno de admiración, es también prueba de que las demás se caen borrachas, con las consecuencias morales y físicas que el lector avisado puede conjeturar. j J ki, NÚMERO 369.-KA JOBI GUANIKÍ (Guardemos nuestra (Amacuro. Niñas de la Misión) bebida) 4 i · 1 ~ ~ ~ ~ 1 a ., r . 1 Da - ji - a, da - ji - a, ka jo - \ i aua- ni- ,, D 1 ~ o .. J1 ll r· ka jo- bi gua - ni- ki, Dajía, dajía ka jobi guanikí. ,. J) J) .. ¡, J1 1 JI 1 (±} , ka jo - bi gua- ni- ki. __ Hermanita, hermanita. ahorremos nuestra bebida formen• [tada. NÚMERO 370.--BAYAGUARA GUANIKÍ (Ahorremos nuestra bebida). (Arature, 1941) ~ ~ ' ' J1Jl~1Q Ba - ya - ra - tu ba - ya- gua- ra gua-ni- 11 ¡J '~ J) ;, ;~ l ttl J lff J sa- nu- ka, ' ~ ~~ Jl J1} lhll J kí, ba-ya-gua- ra gua-ni- ki. Bayaratu sanuka, bayaguara guanikí, bayaguara guanikí, clajía, f!llanikira. da- ji- a, gua- ni- kí- ra. Compañerita, nuestra bebida ahorrémosla, ahorremos nuestra bebida, hermanita, ahorrémosla. Bayarao o bayarotu, que otros pronuncian guayaran y guayarotu, es término compuesto de gua, embarcación, y arao o rot11, dueño. et– cétera, intercalándose una y por eufonía: Gua-y-arao o gua-y-arotu,

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz