BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 485 Guabaguakata, expresión guaranísima, formada por la aglutina– ción de los términos guaba, (ori) guaka, (a) ta, morir, alegría, hasta. Su significado es así como muertos de alegría. Nos queríamos mo– rir de alegría es la frase criolla que mejor refleja el sentido de este modismo guaraúno. NÚMERO 367.-GÜIRINOKORE. (Sacupana-Araguao) Giii-ri- no-ko- J re, Güi- ri- no - ko- re a ka-bu-ka- ri, a- ka-bu- ka - ri si - ka - ri - ná - ine, si - ka - ri- ná-i- ne. NÚMERO 368.-JOBIBITU JOBIAE (Mucho ron he bebido). Dajía, dajía, ji daiba, ji daiba ine. Ji daiba tiji, ine nakanaka jojoya. Dajía, nakanaka jojoya. Jobibitu jobiae; tiarone nakanaka jojoya: lobibitu jobiae. Hermanita, hermanita, hermana tuya, hermana tuya mayor soy yo. Como soy hermana de más edad [que tú, por eso no me caigo al bailar. Hermanita, no me caigo al bailar. Ron en abundancia he bebido; a pesar de ello bailo sin caerme : Mucho ron he bebido. _] Como hacíamos notar en la canc10n precedente, la celebración de las danzas guaraúnas, no sagradas, requiere como conditio sine qua non, la bebida embriagante, llámese kasiri, guarapo, jobi, sobi, daukab-a-joka, etc. No hay baile sin bebida, como no hay navega-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz