BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 483 der los estribos. Por eso baila y retoza, y taconea, y cae borracho. Y se levanta, y vuelve a beber, y vuelve a bailar, y vuelve a caerse. Y se levanta de nuevo, y bebe otra vez, y se tambalea, y hace esfuer– zos para no caerse; porque, aunque está borracho, no quiere ser motejado de indio débil (nibora tiji taera ine). Simo-kaba. Literalmente significa lo dulce de lo cortado; y se refiere, por una doble metáfora, al guarapo dulce de la caña de azú– car. La caña de azúcar contiene dulce, que ellos dicen sima, y para extraerlo de la caña, se corta ésta, acción que ellos expresan con el verbo kabá. Con estos dos términos sima (dulce) y kabá (cortar), construyen el vocablo para expresar el guarapo de caña: Simo-kaba, el dulce de lo cortado. Jobi-nona, bebida fabricada. NÚMERO 365.---AROAKO A NIBORA SISAKORE (Si me caso con aruaco). (Guayo, 1952. Angelina) ~ . . ' i ;l;;JJlp ~ 1 PJ)IJ ., Q IQ P r A - roa-koa-ni - bo- ra ni - sa- ko - re, ka - si- ri no - º' O I J ' "l i> 1 na jo - bi- te. A - roa- ko a ti - da ni - sa - ko - re, ka- l~)J1J I.J~J JJdJ si - ri no - na jo - bi - na - ja. A- roa-koa-niJ bo- ra ni - Si.l- ko- re, ka - si - ri no - na jo - bi - te; A:..roa-ko a- ti- 1 } } ) J1 1 J~ !t y J) 1 Jl J~ J I J } J J I j # 11 da ni - sa - ko - re, ka - si - ri no - na jo - bi - na - ja. Aroako a nibora 11isakore, kasiri nona jo/Jite. Aroako a ticla nisakore, kasiri a nona jobinaja. Si me caso con aruaco, casiri en casa elaborado beberé. Si me caso con mujer aruaca, casiri casero no beberé.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz