BCCCAP00000000000000000000485

482 P. BASILIO M. DE BARRAL Jo/Ji sanllka, jabí sanulw jobía inera, jobía ine. Ka idanwtwna a-simo-lwba /.:onmai nera, korunai ne. ]o/Ji sanuka, jo/Ji sanllka ma-rolco-yara abaja ine. Boyabaya ine, jojova nine, origualw ine, kumzera ne... Origuakaki, origllakaki.. . Tcznana nana, tanana na.. . Ka idamotwna a-jobi-nona jobía inera, jol1ía ine. Origuakaki, origllakaki. Boyabayá ine, jojoya nine. Bovabaroné, nakanajá ine, nibora tiji taera me. Nalcayarone, ine jojoya, ine jobía... K11anera ne... Kajuruyá ine, bovabayá ine, nakaya inera, nalcaya iné. .Tobía inera, boyabá inera, boyabá ineé. f¡¡atotera. Nakanajá ine, nibora tiji taera iné. Un poco de guarapo fermentado, un bebo yo; [poco bebo yo. De nuestros padres de la caña cortada el jugo tragado he yo, tragado he. Un poco de guarapo fermentado, un dentro de mi boca [poco deposito yo. Y me enborracho yo, y bailo, y me regocijo; olé olé... Festejemos, festejemos .. . Lará, !arara, lará, lará.. . Por nuestros padres la bebida fa– bebido he yo [bricada bebido he. Festejemos, festejemos ... Yo me emborracho y bailo. Pero aunque estoy borracho, no me caigo, porque un varón resistente yo ;,oy. Mas aunque me caiga, yo bailo, yo bebo.. . Olé, olé.. . Taconeo yo, me emborracho, me caigo, me caigo. Yo bebo, me emborraché, me emborraché. Me emborracharé. Y no me caigo, porque yo soy varón fuerte. Esta canc1on es la expresión más ingenua de las casms o fiestas báquicas familiares de los indios guaraos. El juglar se adelanta a manifestarnos el motivo específico de su alegría estrepitosa, y de entregarse a la borrachera, que no es precisamente el disponer de bebida, sino el proceder ésta de la caña cultivada en el conuco de sus padres (ka idamotuma a-simo-baba), y el haber sido fabricada por ellos (ka idamotuma a-jobi-nona). La idea de ser bebida familiar saca al indio de sus casillas; lo entusiasma, enardece y le hace per-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz