BCCCAP00000000000000000000485

480 P. BASILIO M. DE BARRAL En estos bailes de bebida puede observarse que las mujeres in– dias son tal vez más ávidas de la bebida embriagante que los mismos varones, lo cual a simple vista parece estar en oposición con lo que dice la periferia del canto, si así puede hablarse: No pueden termi– nar el guarapo por no ser bastante bebedoras, o también, por ser bastante poco bebedoras. El verdadero sentido es éste: las muchachas guaraünas, muy afi– cionadas a la bebida, acaso más que los varones, tienen muy poca resistencia, por lo que a fa segunda o tercera toma ya pierden la cabeza y hay que retirarlas; mientras que los indios siguen bailando y bebiendo, y rematan la bebida. Las muchachas bayaguaro ayajara– mo, no pueden rematar la bebida sabuka takati a-jobimo, por ser bebedoras bastante poco resistentes. NÚMERO 363.-BAROKO JOB-INE (Soy un barco de ron). (Cantarlo por un criollo de Orinoco) ~ J,tJL w=~i~_ 1;m:1-==1-iv2t-'--~~ 1 o· ~ r @, lfa ro-ko jo- b-i-ne, ba-ro- ko jo-b-i- re Rd-- tF~- '--=-x .5 J J) 1 ne Kua-ne- ra, kuane- ra, da- ni, kua-ne- ra, kua-ne- ra- 1 J ' A#¡:--=~c=ji=MA.i- :is Jl·-;, 1 J~. A¡, ¡, 1 J 1 nP, kll;i r:1 , trua-ne-ra. da- ni kua-ne- ra, kua-l\li- ra- ne Baraka jabi ine; baraka jolli ine ... Kuanera, kuanera, dani; kuanera, kuanerane. Un barco de ron soy yo; un barco de ron, yo... [madre; Mucho más todavía, mucho más, mucho más todavía, mucho más ... He aquí un cántico auténticamente bacanal. El indio ébrio, héroe del canto, no podría expresar con más realidad y menos palabras la plenitud de aguardiente que tiene metida en el odre de su cuer– po: Soy un barco de ron ... Y aunque al barco rebose el aguardiente por encima de las bordas, todavía suplica a su madre que le envase más ... Es la edición guaraúna de la pescadora santanderina: Bias, Blas, embúdame más...

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz