BCCCAP00000000000000000000485

478 P. BASILIO M. DE BARRAL A-rajukaba, por a-raukaba. Dimá-si a-rajukaba ekú-mo jobitane, al beber de lo de dentro del conuco de mi padre. Quiere decir: al beber el guarapo fabricado con los frutos del conuco de mi padre. NÚMERO 361.--MA GUAROTU, TORO AJÍA (Compaizero mío, remontando el Toro). ¡J ª· ~ .,), 88 ~ # i t (Cantado por Bonifacio de Moninoko) Magua-ro- tu, rna gua-ro- tu To- ro a- ji- ~ 171#· $$+#=,~ 1 J ' J) J J To - ro a - ji - a jet - bi sek - e - ra; To - ro a - .. . 1. 1 J1 - a JO - ll (' - ra, tnJi@d~,.tE' FJM~ --~ J,¡ J 'J J 1 rnagua-ro-tu,To-roa-¡1- a. To-roa-¡1- a ¡o-h1 ~ek-e- rn Magua- AF;W~jt?ID T ro - tu, gua - ro - tu, To- roa- ji a jo-hi p ra !Vla guarotu, ma guarotu, Toro ajía, Toro ajía jabí era. l\1a guarot11, guarotu, Toro ajía, jobi era. Tamatika jobi ekida; tamatika iobi ekida. Ma guarotu, ma guarotu. Toro ajía, jobi seke era; Toro ajía jobi era, tamatika jobi ekida. Compañero mío, compañero, remontando el Toro, remontando el Toro, se encuentra- Compaüero mío, compañero, remontando el Toro, [ron. se encuentra ron en abundancia. Aquí no hay ron; aquí no hay ron. Compaüero mío, compañero, remontando el Toro, abunda de verdad el ron; Toro arriba abunda el ron, aquí el ron no se consigue.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz