BCCCAP00000000000000000000485
474 P. BASILIO M. DE BARRAL NÚMERO 357.~AROKA A-TIDA ISAITANE (Cuando en Aruccz tome esposa). (Nabasanuka) o/ JI A - ro - k- a - ti- da i - sai - ta - ne, ka- 1 ) ¡) :;p lM_' ¡¡ 1 Jí J, ;¡) .5ifi ; . .111 ;) ;) Ji »J. ~ 1 ¡ si- ri jo-bi-t-i-ne; Sa-ko-ba-na ni-bo-ra sa-ne-ra- re,sa-ne-ra. A- rok J ba - V tu, Ji 1 . - ~ l O J llJ. ll il - ti - da ya- ma- ra, ka - si - ri jo - bi-a-i - ne, Na- f ~) ~ .¡ ~~ ;,. A 11 ¡ ;, ) ) J J l j 11 sa - nu-k-a- ti - da sa - - ne - ra - re sa - ne .. ra NÚMERO 358.--Nmo BAKATUMA (Las que tenéis marido). (Araguao-Araguabisi-Sacupana) ~-º ___ ~===-_.,.._-FA~--,~~----~---~" ~~1 ~r- =.:=:::-===---1=~-__,--=1=-_.__.,,..r-r-,--~~-~..3§_-==l7~P....:=::'= --º~' Ni - ho ba - ka - tu - ma b.-1a - bu - bu - kn - 1 ~ o J) i - ne - sa - J~ J~ J~ 1 nP sa - rP Nibo-bakatuma yori konarukotu; ine, sare te-ine; tamatika jat-ine. f=I J re tui - J J tei - ne> 1 .J ' 1 ne kua - bua - na - j- i- ne 11 kua - bua - na - j - i - ne. Las que tenéis marido llevaos mutuamente el uno a la yo, como estoy soltera, [otra; aquí me quedaré. Esta canción viene a ser como el epílogo de un casiri o baile de bebida, cuando, después de la bacanal, los indios tratan de regresar a sus ranchos o rancherías, si han venido de otras partes. Tamba-
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz