BCCCAP00000000000000000000485
466 P. BASILIO M. DE BARRAL Pudiera, asimismo, tratarse de un muchacho que, obligado a per– manecer en cierto lugar contra su gusto, se acuerda de las aves envidiando sus ;ilas, con las que podría librarse de su cautiverio. En esta última hipótesis la canción guaraúna habría que traducir– la así: Porque no soy un ave, por eso estoy aquí yo. NÚMERO 353.-IMAUTU GUARAO-ANA NAMONI ( A 111edia noche en 110 persona trcmsfornzaclo). (Siaguani, 1942) l - mau-tu gua-rao a - na na- mo-ni ja - p&JC } A.&j Ji ~ 1 J ja -B- ne, ni - ne; ni - ne, na - mo - ni .,r..i.i b~ 1D ~.Q Ji tu a ji - sa- ka ja - ni - ne, ja - ni - ne, ni - ne. Imautu guarao-ana namoni ja nine: tobesiara. N Cll/10/Ú yatu a jisaka, ja ninc, ja nine, nine. Tida guarao nabautu ja nine, ja nine, ninc. Tida, ticla, guarotu ja ninc, ticla guarotu. En las altas horas de la noche, en algo que no es persona me transformo yo: en una lechuza. Y me transformo en uno ele vosotros, yo me transformo, yo, yo. Mujer guaraúna mar adentro tengo yo, tengo yo, yo. Mujer, mujer, esposa tengo yo, esposa garaúna. Ji ya - J 11
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz