BCCCAP00000000000000000000485
LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO NÚMERO 320.-IBOMA KABUKAU (Muchacha jovenzuela). (Moninoko, 1945. Cantó Bonifacio) .J = 132 437 ip J I Ji Jl , , 1 r ' ~· ~ 1 o· I - ho - ma ka - hu - kau, ta - ne ti - a ko - tai- 1 J. o ¡&r J ¡ ¡J) ,. "'- .Jl. .Jij ra, ma - ti - ra ta - ko - re, ji a - hui- bi- tu, Ir i7íl IFJ J 1 w ,, } 1 J) J) r 1 r· 01 1 ji ~ na- J) ti- na - - ku- nai- ::> ~ ~ 1 ~ !iji~ "-""" ku- na-i- ne, ~ ... ;, J) J1 1 r a ko- tai- ra, lboma kabukau, (tane tía kotaira), ma tira talwre, ji abuibitu. Ji abuibitu, ji nakuná-ine; iboma kabukau, ( tane tía kotaira; tane tía kotaira). i - ' ... .P. ta - ne. Ji a- hui- bi - tu, ji ' lbp ~ ~ p i&r i i &~ ne bo-ma ka - bu- 1 J~. -11 J, ti - a ko - Moza jovenzuela, (la que así eres), kau, ta - ne J J j 1 Jai- ra. cuando seas mujer, mujer mía, te castigaré mucho. Te castigaré mucho, y aun te mataría yo, moza jovenzuela, (la que tal eres, la que tal eres... ) 1 .,, 1 El contexto parece indicar se trata de una muchacha traviesa y libertina, defectos a los que debe referirse la expresión tane tía ko– tai, que se traduce: ((la que tal eres, o bien, la que así eres, como si dijese: «Moza jovenzuela que así te portas, cuando seas mi mu– jer, no perdonaré castigo para asentarte los cascos ... )) Abuibitu es gerundio de abú-, en grado superlativo: abui-bitu, pegándote muchísimo. Se sobreentiende el verbo tate o ta-ki-tía, estaré, procuraré ... Ine ji abui-bitu ta-ki-tía_, yo a ti castigándote mu– cho estaré, te castigaré mucho. La forma corriente de expresar en guarao dicho pensamiento es ésta: Ine ji erabitu abu-ki-tía.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz