BCCCAP00000000000000000000485

404 P. BASILIO M. DE BARRAL Los tres cuartetos de la segunda parte nos demuestran que la india no perdió su tiempo, ya que logró interesar el corazón de un tercero, quien, con lenguaje almibarado, le promete tomarla por esposa: Iboma kabukarcme, ine ji nisatercí... Mozuela joven, yo te tomaré por esposa... Y ori-mojo oate, mutuamente las manos nos cogeremos. Es la fra– se empleada por los guaraúnos para expresar el matrimonio: Y ori mojo oá, cogerse las manos el uno al otro, casarse. NÚMERO 282.--IBOMA SANUKIDARONE. (Amacuro) ~ = 80 4 i '1 J Ji J5 19 ~ Jil!J¡ ;f ~iíJlJ!JiJ) 1- ho- ma sa-nu-ki-da-ro- ne, má sa-ba-sa-ha to-a- 1 J ~ 1 Y J l l 1 ~~~Ji AJ ji :&l~lJ~ ffllJ l ll nae 1- ho-ma sa-nu-ki-da-ro ne. masa-ha-sa-ha to-a- nae. 1 J. tu, NÚMERO 283.-IBOMA SANUKIDARONE. (Amacuro) .L so 4 V' i ; 1 Ji JI ~ pp G 1 9 r ., Jl¡ D· .Jl .b .J! J§ i 1 • ho- ma sa-nu- ki-da - ro- ne. ma-i- a. mona. ru- ko- i- bo-rna sa-nu-ki-da- ro-ne, mai-a- mona- ru-ko- 1 J. J 1 ; .;) ~~.J~J~ 1 .J~ ;, v· JI J. JJl$ 14 11 1,, r- ho-ma sa-nu-ki-da ro-ne. mai-a-mona-ru-ko- tu.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz