BCCCAP00000000000000000000485
402 P. BASILIO M. DE BARRAL Iboma, sanukidarone, yakera; tai taná-ine. Sarera; seke, sarera. Ma nilJOra ekida jae. lboma sanukidarone, sibororida nine. lbonza sanulddarone, m-eyamo narukotu, iboma, sanukidarone, sibororida nine. Sibororida inerone, ma daisabasabara Guirinoko arotu naukorera, ma, minaka, toanae. Iboma sanukidarone, Guirinoko arotura, nabá-inera, nabá-inera origuaka tamaja. Iboma kabukarane, ji obonolcuna inera. Iboma sanulwrane, ji nisakuna inera. Iboma sanukidarane, ine ji nisaterá; ji tane nisakorera, ji konate inerané. lboma kabukarane, ji jisiko nauterá; ji jisiko naukorera, yori-mojo oaterá. Joven, aunque chiquita, bonita; tal soy yo. Soltera, de verdad, soltera. Marido no tengo. Aunque soy moza chiquita, soy bella en extremo. Aunque me veáis moza chiquita, en pos de mí andad, moza que, aunque chiquita, soy lindísima. Lindísima aunque soy, a mí ... el de Guirinoco cuando vino, a mí, sin mirarme, me desechó. Moza chiquita aunque soy, y vecina de «Guirinoco», he venido, he venido a la fiesta esta. Moza jovencita, te querré yo. Moza chiquita, te cogeré yo. Moza chiquita, yo te tomaré para esposa; cuando te tome por tal, te traeré yo. Moza jovencita, contigo me marcharé; contigo cuando me marche, nos casaremos. Esta canción tiene dos partes. La primera es una autoapología que hace de sus atractivos físicos una pizpireta guaraúna que, sol– tera a regañadientes, se bebe los vientos por encontrar marido; y que, en plan de conquistadora, viene de Güirinoco, su tierra, a otra ranchería en la que se está celebrando una fiesta de casiri o be– bida, a las que suelen concurrir las medias naranjas guaraúnas que desean encontrar su otra mitad ... Nada, en efecto, más eficaz para conectar los cables sentimentales y hacer saltar la chispa entre los dos polos de la especie humana, como el ambiente de calorcillo, algazara estrepitosa, entusiasmo y efusividad jocunda, provocados
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz