BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 385 Hablan dos mujeres, que se dan el nombre de hermanas y tienen un mismo marido. Si ya no lo supiéramos, esto nos probaría la exis– tencia de la poligamia. Cuando el indio tiene varias mujeres, éstas se dan entre sí el nombre de hermanas, lo mismo que si fueran herma– nas carnales. El nombre de dajía, que la que lleva la conversación da a su compañera, indica que ésta última es de menos edad que la otrn. NÚMERO 260.--MA-RAISARE (Amiga mía) (Araguao-Merejina) .J = 84 l J) 1 J1. l .J~ l JI J ff l' ~) 1 ¡J) ~) ~) l Ji 1 1 J sa - Ma - rai- sa- re, m-a-rai- sa- re; m-a- raí- sa- re ma-rai- FJl J. ) 1~) )Jj~). rt> ji au- ka-tí- da kfa-raisare, ma-raisare, ma-raisare, ji auka-tida 011aya, ma-raisare. 111 fr • ¡) ;~ í~ - o -na - ya, m-a-rai-sa- Amiga mía, mi amiga, mi amiga, está llorando tu hija, mi amiga. 14 re NÚMERO 261.--MA GUAROTU (A mi marido). Ma guarotu konakotu ine mikitane; ine obonoya ma guarotu. Konakotu. A mi marido tráiganmelo para yo verlo; pues yo deseo a mi compañero. Traédmelo. NÚMERO 262.-MA-RAKOBO (Mi hermano). !vla-rakobo kuarerare asayakuna; tida tej-ina asayaja ine. Tana nana, tana na. !vla-rakobo kuare, ma-rakobo kuare; tida tej-inera asava-inera. Tarza nana, tana na. De mi hermano por causa me disgustaría yo; pues soy yo mujer que se disgusta fácilmente. Tana nana, tana na. Por causa de mi hermano, por causa de mi hermano; pues mujer soy yo de armas tomar. Tana nana, tana na. 1 11

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz