BCCCAP00000000000000000000485
376 P. BASILIO M. DE BARRAL -Tiabukoturane, tiab11lcoturanera. -Ma moara taeraya. -Ji moara ekida. -Echadla, echadla fuera. -Te lo pagaré bien. -Tú no pagas nada. Se canta con la música de «Dakoi sanukatuma)), número 243. La mujer que aquí pide posada -hombre no puede ser porque emplea la palabra dajía- o es hermana de la dueña de la casa y de más edad que ésta o una mujer no de la familia, que es lo que parece más de acuerdo con el contexto, ya que la dajía o dueña de la casa no recibe a la intrusa, antes trata de despachar1a o por lo menos exi– gir1e el importe del hospedaje, cosa que no haría si fuese su daiba o hermana verdadera. NÚMERO 248.--DAJÍA ISIKO (Con la hermanita). Dajía zsiko dakate a-kojo 11akote oko. Kotubuitane, k-arani ami oko nautera. Nautane oko, kotubukotu; taisía naute. Dani kuarera nabakatera; dani konate. Konai-talwre, joni nakote. Oi, a-rajía ya tu abukore ... Con la hermanita también en la boca del río nos bañaremos nosotros. Habiendo jugado, sin nuestra madre nos marcharemos. Al marchar nosotras, divertíos; andad por ahí. Donde la mamú llegad; a la mamá traedla. Habténdola traído, en el río os bañaréis. Cuidado con que la hermanita no os dé un mordisco. Es esta canc1on un idilio familiar. Los hijos de una familia gua– raúna van a bañarse a la boca del río, Ilevando consigo a la dajía de todas o hermanita menor, la cual es tan pequeña y aviesa que todas se guardan de eIIa porque da mordiscos.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz