BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 371 Onanaka ta-meoroi (Ona-naka-ta-meori, llorar-sin estuviera-para– que), para que estuviera sin llorar. Esta forma de expresar el impera– tivo negativo constituye uno de los idiotismos raros del lenguaje guarao. Quiere decir la muchacha del canto que cuando estaba llo– rando por sus hermanos que se marchaban, su madre le dijo que no llorase; o, mejor, le dijo: no llores. El modismo guarao consiste en el empleo de la partícula -meoroi, que significa finalidad, para que, a fin de ... Traducida de consiguiente al pie de la letra, la frase dani ma saba clibunae: Onanaka tameoroi, diría así: mamá me dijo para que no llorase. NÚMERO 239.-- ¡ KUANERA, DAKOBO ! (jEa, hernumo!) ¡Kuanera!, dakobo, ji dakoi sanuka ine. Afo-raukaba sanuka, tida sanuka. Ji kuare naoitane; dolwtu guarane, ji janoko eku nabakaitane. ¡Ea, hermano! la pequeña soy de tus hermanas. Mi conuco es chico y yo soy mujer pequeña. A estar contigo vengo; y entonando canciones, a tu casa estoy llegando. En los versos 1 y 3 de la segunda estrofa del texto guarao está sobreentendido el verbo ja o jae. De lo contrario no habría sentido. Expresando los verbos implícitos, el texto guarao estaría así: Ji kuare naoitane ja ine; dolwtu guarane, ji janoko eku nabakaitane ja. NÚMERO 240.-DAKOBO, MA-RAISA (Hermano, mi esposo). Dakobo, m-araisa, dakobotwna ma jara oanae; dakobotunw ma mi ajinae. Dakobo k-omi naruae. Tane, tane; tane tanera. Dajiatwna, dajiatuma. Kzwne, kuane, kuane, kuanera. Hermano, mi esposo, los hermanos mis brazos sujetaron; los hermanos mis senos golpeé.ron. El hermano se nos huyó. Así, así; así, así fue. ¡Ay, hermanitas, hermanitas! Tra !ara lera, tra lara lera. Dakobo, m-araisa. Recuérdense las diversas acepciones de la pa– labra dakobo, expuestas en las anotaciones a la canción 231. El pri– mer verso de esta canción, en que la india llama hermano ( dakobo) a su marido (m-araisa), es una prueba de lo que allí afirmábamos

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz