BCCCAP00000000000000000000485
370 P. BASILIO M. DE BARRAL NÚMERO 236.--MA-RAKOBO KONARUKOTU (Llevadme a n11 hermano). (Osibukajunoko, 1942) .i .Jl ~) ~ Ma:. ra - ko - o I o· .. i o o I o· bo, ma ~ ra - ko - bo ma ko - na - ru- ko- tu ra; ko - na - ko - tu - ra r.'\ f :J ¡Ma-rakobo, ma-raTwbo!; ma konarukotura; K01iakotu-ra1zermze, ma konaruk0tura. ,Wa-rakob0, ma-rakobo konakotu-ranera. ne - ra - ne, ma ko - na- ¡Hermano mío, hermano mío!: llevadme a él; Traédmelo, o si no, llevadme a él. Hermano mío, hermano, traédmelo. NÚMERO 237.--Jr NOBOTO (El hijo tuyo). Dakobo, ji no/Joto dau akaju; nisakitane naru. Hermano, tu hijo está al pie del árbol; vete a cogerlo. Noboto significa niño; pero cuando va con un posesivo, nombre o pronombre que designe la pertenencia del niño, puede significar hijo. Ma noboto, mi hijo; Antonio a noboto, el hijo de Antonio. NÚMERO 238.-DAKABOTUMA NARUAE (Los hermanos se marcharon). Dakobotuma naruae. Dakobotwna narukore, ine eiamo 0nae. !ne onaiakore, dani ma saba dibunae: «Onanaka ta-meoroi.» Tuatane dibakore, ine inare-tanae. Los hermanos se marcharon. Al marchar los hermanos, vo por ellos lloraba. Y cuando yo lloraba, mi madre me dijo: Deja de llorar. Al decirme así, yo calladita quedé.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz