BCCCAP00000000000000000000485
364 P. BASILIO M. DE BARRAL M-auka-tira iboma, nakanaka temu. M-auka-tira, iboma, nakanaka jojo. Ji clima ji iclamo ina; tiarone jojo. M-auka-tira, jojo; nakanaka jojo. Mi hija, la moza, no caerte procura. Hija mía, la moza, sin caerte baila. Tu padre y tu jefe yo soy; a pesar de ello baila. Hija mía, baila; sin caerte baila. Nakanaka tanu, literalmente sin caer estáte. Es la forma alargada del imperativo negativo de la segunda persona singular, equivalente a no te caigas o, mejor, procura no caerte. Dije que es la forma alar– gada del imperativo negativo, porque éste también se expresa, sin necesidad del auxiliar tanu, con la simple desinencia -naka, que en nuestro caso daría naka-naka, no te caigas. Ji dima, ji idamo ine, aunque soy tu padre y jefe. Parece se trata de un indio que baila con su propia hija, a la que anima para que no se acobarde. IJ jo; IF da, 1r bo - NÚMERO 227.-M-AUKA-TIDA JOJO (Hija mía, baila). (Araguaimujo, 1941. Cantó Micaela de Jereina) ' J = 112 ~ ' ,.,.--;---• !t J).J~J)IE J 1r ;,;,·J 1 IJ ~ M-au-ka- ti - da, jo - jo, m-au•ka - ti - . . ~ ' ~ J'J 1 ~1r r 1w JJJIJ .A ll na- ka- na- ka ta- nu, na-ka-na- ka jo- jo. M-au-ka-ti- .r 1 r JO - jo, ~ 'JWc1J m-au- ka- ti - da, jo - jo - jo, ' ~ V b fttj ji da - ko- F 1 J tu - ma ~ "J, ;, JJ r· w di - bo - to jo - J jo - IJ jo. l±dl
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz