BCCCAP00000000000000000000485
LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 363 A-ranituma (a-rani-tuma), para mi madre. Aunque la partícula sufija -turna ordinariamente no falta en el plural de los nombres, no es, sin embargo, indicio seguro de pluralidad, pues también a vec,;;s en singular la llevan. En el presente caso he preferido darle sentido singular, concretando el vocablo rani-tuma, madre o madres, a lama– dre verdadera o madre carnal. Mas al que, siguiendo el uso más co– rriente, quisiera darle a rani-tuma sentido de pluralidad, traduciendo ((mis madres)) en vez de «mi madre)), nada tendríamos que objetarle, ni gramaticalmente, por la razón dicha, ni etnográficamente, por la pluralidad de acepciones en que se puede tomar la palabra rani, como puntualizamos en la nota siguiente: Rani o dani. Con este nombre se distinguen: a) la madre verda– dera; b) las indias ancianas; e) las mujeres de su padre, que, por existir la poligamia, pueden ser varias; d) las señoras criollas que viven entre ellos. Pudo por consiguiente haber querido decir el juglar del canto: Para mis madres cuando, al estar cortando, se me quebró el cuchillo, me daban ansias de llorar. 1 ;i. A i! ~ NÚMERO 226.--M-AUOA-TIRA ( Hija mía.!. (Moninoko, 1945. Silveria) M-au-ka- ti - da : - bo- ma, m-au-ka - ti - da All i- bo- ma, na- ka- na- ka- ta - nu, na - ka- na- ka jo - jo. Ji di- ma,ji i - da-mo i- .J)I.J.5JlJJ JI r::e, ti - a - ro - ·ne jo - jo; m-au-ka- ti• da, jo- jo, na-ka-na-ka fo- l]Alp J) J) ! Jl J 1 J l 11 jo; na - ka - na - ka ta - nu, na - ka - na - ka jo - jo.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz