BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO NÚMERO 224.-DIMA A JANOKO (La casa de mi padre). (Osibukajunoko) J = 84 ¡ l 361 Di-m-a-ja-no- ko, dim-a- ja- no- ko i- sa-taemo- ,,-¡-----._ L.~ O O O 1 9 D D D J. Ji 1 ro- ti- a- te- ko- re, i- na- rei- da ba- ka- te- ra- j ~ 'JlJ¡ Jl Jl¡ ~ p li ¡¡\ J¡I 1 •¡,~T~ 1 ~ ~ ~ J. Jl 1 ne, dun-a- Ja-no-ko,d1-m-a- 1a- no- lio. Ja- ke ta- ma te-ko- re- ra- ~ 11.ª vez 12.~ vez ~ . ~ ' . t_ J J'i ;P ; 1D ~ ;i .J\ ~ IIJ ~ ~ ~ ~ =11 J 11 ne n.-:-ri-m-a-ja- no-ko isate-ra- ne. E-mo-ro ta ne. Dima a janoko, dima a janoko isata enwró-tíate-kore, inareida bakatera11e. Dima a ja11oko, clim.2 a janoko, jake tametakore-ranera, ma-rima a janoko isate-rane emoró-taya tíate-kore. jo/Ji-teme, dokotu guarate. La casa de mi padre, de mi padre la casa, después de celebrada la fiesta, en silencio profundo se queclarú. De mi padre en la casa, de mi padre en la casa mafíana a estas horas, ele mi padre en la casa al celebrarse el festival, habiendo bebido, cantaremos. lsata, en vez de ata. La partícula is va por eufonía. Emoró-tiate-kore, en vez de emoró-kóre, emoró-takore o emoró– tiakore. El término emoró significa regocijo, gozo, etc. Y adjetivado, significa satisfecho, regocijado, plácido. La frase emoró-tíatekore está en lugar de origuaka-tiatekore al celebrarse la fiesta, tomando el regocijo de la fiesta por la fiesta misma. lnareida bakate, calladísima quedará. Es una expresión casticísi– ma y sumamente bella.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz