BCCCAP00000000000000000000485

338 P. BASILIO M. DE BARRAL desprenden de ellos sino a costa de gran sacrificio. Después de ha– ber comprado una cotorra en la ranchería de Kuamuju, vi correr las lágrimas por el rostro de la vendedora, y al embarcarme con el ave, la vieja india se quedaba llorando sobre el embarcadero, como si un caimán le hubiese arrebatado al único de sus hijos. Nada tiene de extraño, por tanto, que en su música popular se repita tantas veces el mismo tema de la huída del lorito detrás del cual. va su dueño llorando y plañendo, cual si llevasen a enterrar a alguno de su familia. NÚMERO 189.-MA-ROMU SARAMA NARUAE (Mí pájaro. el loro, se marchó). :J ae. ¡J mo; g re (Indias de Nabasanuka y Araguao) 4# hJiJlJ¡)ll J J¡ Jl J I Jl J¡ l Jl •U 1 Maro-mu sa-ra- ma na- ru- ae, na- ru- a- e, na-ru- e - ya - mo - re, e - ya - ' l,,.~t !:¡;; ~ 1 .t'.!96 A .b lJ 1 Nau - ko - re - ra, nau-ko - re, e - ya - mo-re, e - ya- mo- ú - na-tu- ru ta-ná-i-ne, o- na-tu- ru- ta-na-i- ne. NÚMERO 190.--MA-ROMU SARAMA (Mi Zorito). (Indios de Nabasanuka) J = 88 ~:R!!~ IQ Ma - ro - mu sa - ra - ma na- ruae, na - ru- a- 11 ~- na-ru- ae; jo-ka.:.ko- re na-ru-ae, a - na-ko- re ya-ro- te. 11

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz