BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 329 Kayokosi, término usado por los indios aruacos de la Guayana inglesa y adoptado por los guarao:c- fronterizos del Amacuro y Ba– rima. Significa babosa, siendo, por tanto, sinónimo de duruduru y niharabaka en las regiones en que esta palabra significa no caimán, sino baba. Kua butubui. Con esta expresión el juglar describe al indio que viene revuelto entre la hojarasca y los mosures que arrastra el río, sacando y metiendo, una y otra vez, la cabecita en el agua, como lo hacen las babosas y caimanes. NÚMERO 179.-GUASIKABA (La tintorera). (Macareo, 1942. India Marcelina) .J = 84 41h i m 1 ~- ~ D qp Gua - si- ka - ba ma guai gua- ra- ya; ~ ~ ,,---¡--.... ;.'\ ij· a~- ! J A ) p D p 11 l_2l , naba a - o - ko ma guai gua - r.a - na - ja. __ Gua- 11 1 o~ 9 e r r q ~ :.,~ . B , ~rs, si - ka - ba ma · guai gua ;_ ra - ya;-- - ~ t~· 9 G. ¡ ID J§ ~ o ~ o 11 1 :tz2Sl Y 11 nab- a - ro - ko ma guai gua - ra - na - ja; ___ Guasikaba ma guai guaraya. Naba aroko ma guai guaranaja. La tintorera mi nombre pronuncia. La palmera moriche no pronuncia mi nombre. Guasikaba (guasi kaba), según la explicación que me han -dado los indios, es la hembra del tiburón, que en Margarita denominan tintorera. Naba aroko es una de las múltiples formas con que los guaraos denominan la palma de moriche. Tanto guasikaba como nabaroko es posible que se refieran a dos personajes que llevan dichos nombres. El canto, trascrito en Maca– reo, procede de Mariúsa, de donde fue exportado por los najoromos.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz