BCCCAP00000000000000000000485

326 P. BASILIO M. DE BARRAL Niharabakaida, m-abwzae-ranera, alcas-ida eku m-abunae nera. Un caimán enorme me mordió, ¡ay, lalelo!, en el akasida me mordió, ¡lalelo! Niharabakaida (niharabaka ida, superlativo de niharabaka), cai– manazo. Akasida (akasi z'da). Akasi dicen los guaraos a los puntos del río que ofrecen un gran golpe de vista, como por ejemplo, el lugar de confluencia con otro río, o también la extensión de agua que se alcanza de un vistazo en una vuelta del mismo. Buturuae o abuturuae, modo verbal que podíamos decir anhelan– te o inminente, de abú-, que significa morder; abu-tuni-, anhelar morder o estar a punto de morder, tirarse a morder. O sea, que la partícula -turu, intercalada entre el radical del verbo y la desinencia, comunica a aquél sentido de ansiedad. Jcmoko sebe ma mituru, ten– go ansias de ver una población. También puede significar que la acción del verbo, sin que haya llegado a realizarse, ha estado a pun– to de serlo, corno en el ejemplo del presente cántico, en que se dice que el cairnanote se arrojó a morder al juglar. NÚMERO 177.--NIHARABAKAIDA JATAKORE ( Al disparar al caimanote). ni - a - ra - ba-kai- da, nia-ra- ba~kai- ~ J' ) ;, , ;, e ~ J> ;,~, 1 da, ni- a - ra-·ba- kai- da ja - ta - ko - re, ma bo - ya - ru - ra - , ~ ~ ~ ., -:1~ 1 J l J)Ji 1 ~ P; f;b41 IJ jjü) 1 J' G ~ J ~ J5 1 ne ka-ri-ko- ,e, e- i- ya-mojo- ni na-ká-i-ne~ ra, na-ká-i-ne- ra- 1 J A J§ ttA 1 ~ e ; f]2) 1 J jo- ni- ra- ne- e - ku - ya na - ká i - ne- ra, ~ 1;, ~ p J1 J\llJ 11 ru a ji - ko - tu - ra - ne e- ya- mo- re na-ka- i - ne-ra- ne.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz