BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO Nilzarabaka, jara kabeida, ma k-abunae, ma k-abunae. Una babosa, patas cortas, mi pierna mordió, mi pierna mordió. 325 Niharabaka o Nijarabaka. En la región de Barima y Amacuro lla– man así no al propio caimán, sino a la baba o babosa, denominada duruduru en las rancherías del Orinoco. Al caimán le dicen noidu, mientras que en Orinoco lo mismo le dicen noidu que niharabaka. Por proceder esta canción del Amacuro, he traducido baba; en otros cantares procedentes de rancherías del Orinoco traduciré caimán, observación que conviene tener en cuenta para no ver contradicio– nes a cada paso. e, IJ tai NÚMERO 176.--NIHARABAKAIDA (Un caimán enorme). {Amacuro y Araguaimujo, 1941) i:: .J = 92 ifr ## l ) }i J Jt 1 .J~ .fig~ ~ · is I J Nia-ra-ba-ka- da, nia-ra-ba- kai- da ma bu• tu - ruá - 9 ! J\. ~ 1 J ' ) ) ) 1l I Ji JHp p · Ji 1 ma \i_ tu- rna- e; a ju ba-sai- da, a JU ¡a - k(>- ~ ~ ~ ~ 1 J 1 ~ ~ @.· ~ 1 J2 ') l J .IS 1 ma ye-güe-rea- e, ma ye-gue- rea- e; ma ye-güe-rea- '' =t b; ~ • e; ma bu-tu- rua- e. J Wi A ~ 1 O ~ .ñ J. Ji I J ~ " Ta-na- na-na- na; ta-na-na- na- ila. N iharabal<.aida, niharabakaida ma butuae, ma buturuae. A-ju basaida, a-ju jakotai, ma yegüereae, ma yegiiereae. N iharabakaida m-abunae-ranera; ma buturuae, 111-abutuae-nera. Un caimán descomunal, un caimán enorme se tiró a morderme, se tiró a morderme. Con su cola plana, con la cola que tiene, me golpeó, me golpeó. El caimanote me mordió, ¡ay, lalelo!; se tiró a morderme, se tiró a morderme.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz