BCCCAP00000000000000000000485

324 P. BASILIO M. DE BARRAL un líquido en la boca o sorberlo con ruido es la traducción que podría hacerse del verbo busabüsá. En el canto hace relación a cierto ruido peculiar de la raya, que ésta produce al aspirar o ab– sorber el agua en los regueros y charcos de las selvas, a donde se intema con la marea. Joidaba-guaka, lo mismo que joiclabaka significa la fase del flu– jo de las aguas del mar, o sea, el llenante de la marea. Su origen etimológico parece ser jo-idabu-guaka, agua crecer tardar, que se puede traducir, duración del crecimiento de las aguas. Ma güiji-roko nonamut-ine, las plumas de mi boca, o sea, mis bigotes. La palabra giiiji, pluma, tiene relación íntima con jiji, pelo, vello. Probablemente en un principio no eran más que un solo término, que designaba lo mismo pelo, que pluma, y luego se desdobló en dos: jiji y güiji o agiiiji; el primero para designar la idea de pelo, y güiji, la de pluma. Por eso no es de extrañar que a veces digan jiji en vez de güiji, refiriéndose a plumas, y giiiji, en vez de jiji_. refiriéndose a pelo, como sucede en el texto del canto, y en el lenguaje piachero, que gusta de las medias sombras y de los vocablos ambiguos, metafó– ricos y raros. NÚMERO 175.---NIHARABAKA (Una baba). (Niñas del Internado de San José de Uausa-Amacuro) .J = 84 4& i J Ji~I~· p p e 9 1 m "1' J ~ Al J Nia-ra- ba- ka, nía - ra- ba - ka ma ka bu- l o· p ~ 9 Ji 1 J) 1/ J ~ • J, 1 G· ~ ~ ~ 9 1 na - e, 1 J , da, ka, ma a-ka bu- nae. Nia - ra - ba- ka, ja- ra ) 1 J 11 J o· ~ D 9 ~~ J) "f J ma bu- na- e, ma bu - na- e. Nía- nia- ra- ba- .ka ma bu-na- e, ma bu-na- e. Niharabaka, niharabaka m-abunae, m-abunae. Una baba, una babosa, me mordió, me mordió. ka - bei- ~ }i.J ra- ba- 1

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz