BCCCAP00000000000000000000485

298 P. BASILIO M. DE BARRAL hortaliza, y en la India hacen con ella el célebre (<cori)) o ((salsa culi)). A pesar de todos estos beneficios de la ((Hisbiscus sabdariffall, rose– lle o vinagrera, cierto autor norteamericano, que la ha estudiado. termina su informe con el siguiente comentario: ((Es esta planta un buen ejemplar de aquellos frutales de estupenda apariencia en color. olor y sabor, pero de ningún valor nutritivo)). En el mes de diciembre esa planta aparece indefectiblemente cuajada de flores de un color rojo rosáceo, debiéndose a la coinci– dencia de su floración en dicha época el nombre de flor de Navidad, con que los guaraos la denominan. Origuaka a tokoyo. Lisamente y a la letra significa flor de las fiestas. Los guaraos celebran sus fiestas; pero la fiesta por excelen– cia de todos aquellos que han tenido roce con los cristianos, es la de Navidad. De ahí que, para nombrarla, digan simplemente Origua– ka, la Fiesta, entendiendo todo el mundo que se trata de la Natividad de Nuestro Señor Jesucristo. Asida tane nakaya jae. He aquí una expresión linda por demás. Hay en ella una redundancia de palabras (tane y jae), que podrían eliminarse sin que el sentido variase lo más mínimo; pero que, pues– tas como están, nos revelan el refinado gusto fonético de estos aborígenes, y también la abundancia de recursos que esta lengua atesora para expresar bellamente las ideas y adaptar la frase al ritmo musical. Una traducción más libre diría así: IJ mo La flor de Nochebuena es lindísima al abrirse. Pero al marchitarse se pone feúcha. "NÚMERO 142.-DAUGUARO SIMO (Del (<botoncillo)) la miel). 1 (Sacupana-Araguao) t1, 92 41JJ Jlti'f 1l Ir ~ p p ~ @ Dau- gua- ro si - mo, jffu _ gua - ro si - -~ ~~ ~ "Ji;, ll; v p ~~J~IJ 'l!A!I ta- ne- ra- ne. Ta-na-i-ne- ra di- ja- na- ra- 11 ne dau - gua - ro si - mo, dau-gua - ro si- mn.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz