BCCCAP00000000000000000000485

286 P. BASILIO M. DE BARRAL Ayerina, toponímico guaraúno ( ayari, veneno, ina, multitud), que significa venenero o abundancia de venenos. En el Arature hay un caño de ese nombre. Ayari significa veneno en general; pero de modo especial llaman ayari al verbasco, planta que los indios emplean para pescar, enve– nenando las aguas con su jugo. Los guamos utilizan las dos especies de verbasco por ellos conocidas, el ina-yari o jota-yari, y el dau– z¡ari. El ina-yari (verbasco de montaña), es un bejuco trepador, de tronco relativamente grueso y hojas pequeñas. El dau-yari (verbasco arborescente), es el mismo gordolobo, cuyas hojas son de aplicación medicinal, en el tratamiento de la tuberculosis. La pesca con verbasco se reduce a machacar dicha planta vene– nosa y arrojarla al agua en donde se desea pescar. Al poco tiempo los peces aparecen a flor de agua, y los indios los van clavando con sus arpones. Naoá-inéra, takore monidae. La traducción que salta a primera vista sería ésta: Yo vine, pero no pude. Y por consiguiente la tra– ducción total del canto diría así: Gentes de Ayerina, de la boca del caño vine yo; pero no pude. Ahora bien. Aunque naoae, tal como suena, es perfecto tenso, equivalente a vine, lo he traducido como optativo pasado, iba a ve– nir, por la razón siguiente, que es preciso tener en cuenta para la exacta interpretación del lenguaje guarao, a saber: Para indicar una acción que se iba o se va a hacer, pero que toda– vía no se ha hecho, acostumbran los locutores guaraos usar el verbo en el mismo tiempo que se usaría si la acción se hubiera realizado de verdad, posponiendo siempre al verbo el pronombre personal. sujeto de aquél. V. gr.: Yo iba a venir_ pero no vine, naoae ine, ta– kore monidae. O más claro: Naoae ine, takore naona-tanae. Quien desconociera este modismo guaraúno, traduciría la última frase de este modo: Yo vine, pero no vine, lo que resultaría contradictorio. Téngase, pues, en cuenta que en estos casos, la resolución que el indio ha formado de ejecutar una acción, la expresa, aunque no la realice jamás, como si realmente la hubiera realizado.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz