BCCCAP00000000000000000000485
LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 277 términos que tienen los guaraos para expresar los dos sexos al lle– gar a su desarrollo, a saber, iboma, hembra humana llegada a la pu– bertad, y nibo o nibora, varón. Obsérvese bien la semejanza entre los dos términos. Otra prueba es el verbo nibomá, en que entra de lleno la palabra nibo, con que se designa la presencia de la crisis femenina. Iboma nibomae, la joven sufre su achaque catamenial, o también, la muchacha ha llegado a la pubertad 1 • lboma kabuba puede significar joven pequeña, bajita, o bien, mu– chacha jovencita, de poca edad. Esta última acepción parece ser la que conviene al contexto del canto. Mate sibanera, todavía muy virgen. Siba o sibi es participio pasivo de sibí-, que significa rasgar. Ka· rata siba, papel rasgado. Los guaraos aplican igualmente ese verbo a la mujer para denotar la mengua de su virginidad: Tida siba, mu– jer desflorada. Sibana (sib-ana, siba ana, no rasgado), es el término contradic– torio de siba. Siba, rasgado; sibana, no rasgado. Aplicado, como en el canto a la mujer, expresa su integridad virginal. Tida siba, mujer no virgen; tida sibana, mujer virgen. Existe en el diccionario guaraúno otro término más recatado y pudoroso pah:i designar la virginidad femenina: miamoana, que significa no vista, no mirada. Tida miamoana, mujer virgen. Iboma lwbuka, mate sibanera, 111a jara oalwre, 111-aragumzer-abmzac. Aunque soy casi niíia, y todavía virgen intacta, sujetándome los brazos. me entristecieron. NÚMERO 116.-ARAGUAO AROTU (Bis}. ' J = 64 ~ ~a ~ 1 -1~ ~ ~ 1 -1~ ::¡ • ~ ~j ~ " i ¡ Ji},) .A ;¡ ¡) J¡~.J~ .j; .JjJ) ~Ji-¡~ ~~ A- ra-guao a - ro - tu· ma Ja - ra o - a - na-e. A- ra-gua-b1-sia- j O Q • (i_ 6 _l_l"I JJ ;i' Jí)Jl ~I Ji Ji J§ ~ Jj ~ 1 ro-tu m-a-ra-gua-nera a - Q_a- na- e. A - ra-guao a - ro- tu ma ja- ra o - .. ~ ~~ ~ ~ '?" r":'\ j J1 ~~ji A~~ .íl~ll Q o ~ ª ~ .. l.Jij) ],¿J 11 a - na- e; A- ra-gua- b1- s1 a - ro- tu m-a- ra-gua-ner-aba- na - - e._ 1 Véase en el Diccionario Guarao la palabra iboma. Las anotaciones puestas .1 este dntico tienen la misma aplicación para el cántico n.º 117.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz