BCCCAP00000000000000000000485

264 P. BASILIO M. DE BARRAL NÚMERO 110.--AROAKO A-IBOMA (La moza aruaca). (Jereina, 1942. Dictó Micaela). ~ Je 104 Aroako a-iboma, Hosororo ajía, a-guaroba arujuba. Kobenajororane sekeseke oayakore, ibomaicla, ibomaicla a guaroba dijaya. La moza aruaca, que hacia Hosororo vive, la garganta (tiene) como un sebucán. Cuando el Gobernador el sekeseke tañe, la mocetona, la mocetona su voz pierde. Hosororo, caserío de la Guayana inglesa, Distrito Noroeste, si– tuado en la margen izquierda del río Aruca, afluente del Barima, en donde funciona un interesantísimo centro misional católico, perte– neciente al Vicariato Apostólico de la British Guiana, encomendado a la Compañía de Jesús de la Provincia de Inglaterra-Irlanda. Hosororo, término compuesto de jo y sororo, es palabra guaraú– na, que significa agua chorreando o chorro de agua. El toponímico tiene su fundamento en una quebrada de agua perenne, que se pre– cipita rumorosa de la montaña y provee de agua potable a todos aquellos caseríos próximos, ya que la del río es salobre la mayor parte del año. Hosororo ajía, remontando hacia Hosororo. El término ajía significa arriba con relación al curso del río; y en el caso concre– to denota que el autor del canto residía, con relación a la residen– cia de la moza aruaca, no del lado de la cabecera del río, sino en dirección a la boca o desembocadura del mismo. Es decir, que el cantor vivía entre Hosororo y Morawanna. Aroako a-iboma, la moza aruaca. El que, procedente de Venezuela, atraviesa la Barra de los Can– grejos, Boca de Navíos del Orinoco y remonta los ríos Barima o

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz