BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 229 al comenzar-, de «guaral», de «gancho» y «curva del anzuelo», o expresiones similares. Creen igualmente que la joa está dentro del enfermo de una manera sumamente tensa y forzada, violentando con esa tensión el organismo y agravando la enfermedad. De ahí nace el que co– mience el joarotu su proceso piachero (<aflojando la joa)), o sea, desclavándole el anzuelo y soltándole las ataduras, a fin de que la tensión excesiva de la joa no precipite la muerte repentina del enfermo. Esto se dice en lenguaje piachero guaraúno joa e-besó.. que se traduce ((desatar la joa)). Con esta operación creen los indios que la joa, libre ya de sus trabas y en calma, queda bien dispuesta para recibir el tratamien– to de su amigo el joarotu, árbitro de las joas. Los términos usados por el brujo para aflojar la joa, con los que encabeza siempre los ensalmes mágicos, son los siguientes: Ji okolwyara... Ji osibukai a lwa-nasi nakariae... Ebesone, ji ekokonae. Ji ekokone, ·daotuma aroko ko-ebesonae. Ji roko mutu okokonae. Te estoy aflojando, oh, joa ... Por su curvatura el anzuelo ha sido por mí ya roto ... Al desprenderte ( del anzuelo), has quedado desahogada y cómoda. Interesado por dejarte cómoda, el joarotu con su boca te desprendió de ahí. .. A ti con el veneno de mi boca te he dejado suelta y libre... Después de esto comienza el ensalme o joa propiamente dicho, desarrollándose en la forma ya descrita. Música de las joas Insértase a continuación la mus1ca de algunas joas o ensalmes mágicos, oídos directamente desde mi propio rancho a los brujos del caserío de Osibukajunoko en los primeros meses de la funda– ción de San Francisco de Guayo y en la fracasada reducción de San– ta Cruz de Korokoina. NÚMERO 89.--JOA DE ALACRÁN ~ A- ya-gua-.ka, J,~) J (O' tu - ru ta - ne_ tu- ta- na- el iA- ya-gua-ka! _____

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz