BCCCAP00000000000000000000485

226 P. BASILIO M. DE BARRAL li.lmoto kuare sabuka te guarari ate bajib jinae. Kayukane a natokona ... ¡Arokwzae ... ! 3. 0 ¡Tine, tine, ti11e ... ! ¡Tine... ! J\1.a joko teorina .. .! Jji ma, jaleo, saba. I ji mu yari 1101zae. Ma joko teorina oridubzmae ... Jji ma joka teorina oreidae ... Jji yore iriclidabaka yore jauana bakae. Yori norío bakayalwre, norío uananu; yori Sllll lllll1llllU. Ma joko tomaru yori joma tai yckore, 111ara111ara tai yon sau ua11mu1, yori norío umza1111. Yori smi bakayekorc, ji 110río cnoguaranu. En el volante el guaral han enrollado. Juntamente lo «jalaron,, ... ¡Y el motor prendió ... ! 1 9 ¡Tine, tine, tine ... ! ¡Tine... ! La hinchazón de mi cuerpo... ! Tú contra mí (estás), hinchazón. Conmigo te has enojado... La hinchazón de mi cuerpo se ha recrecido... Tú la hinchazón de mi cuerpo has hecho agrandarse... Tú (hinchazón), enorme te estás poniendo, de suerte que ya causas espanto. Ya que estás punzando clolorosa- [mente, calma esas punzadas dolorosas; alivia ese dolor punzante. Que esta mi carne hinchada -que ya está pasada y blanducha [como una mazamorra- se consolide y cicatrice, y que cese [el dolor; haz que desaparezca el dolor. Y si es preciso, que el dolor per– [sista. dilúyelo o repártelo para que sea [más soportable 20 • 19 La compos1c10n transcrita prueba que en el pensamiento guaraúno la joa o "mal de ojo" del joarotu afecta, no sólo a los indios, sino también a los seres in– ;mimados. Por el maleficio de un joarotu quedó paralizado un motor en medio del río y otro joarotu con su eficacia mágica consiguió hacerlo funcionar de nuevo. 2 º El joarotu en esta composición toma en sus labios el cuerpo del enfermo como Si fuera su propio cuerpo; y, a lo largo del ensalme, unas veces se dirige a la mism:i enfermedad, y otras a la que supone causa de ella, la joa.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz