BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 225 Baraba sibari, ¡tané! Ji guiji-doko a bari/Jarina... Ji kua morenl a tobotobona, a koboko/Jona ... Ji claibonu a kijikijina, a boroborona ... Ji toka a tobotobona, a kobokobona ... ¡Ji guabotoi ...! Baraba sibari, ¡tané! Tuese jiana temoicme 11. Ma sururi nwkomolw jakorai botoboto yekute. Jakorai tane tuese ... Temoiane, tane a11e .. ., temoiane ...! 2. 0 ¡Oau...! Daotwna ¿ kasabayanare nekoré a abono/Ju? ¡Nwuíuuu! ¡N 1miíu uu! Yemaje torotwna a-nona nabita... Baraba eida ekuyukcme te motora: ¡Numíu ... ! ¡Nwníu... ! Taisi kavukane te motoro taisi yekuriara a-tururu ... Taisi a bebe taisi kayukane a tururu a-jae. Taisi kayukane eku sa/Juka oko, guarno ka monuka, ka origuaka Raya colorada, oh, sí; tú eres ... Tus alas las batías de arriba abajo y de abajo arriba... Tu cabeza es granulosa, redonda... Tu lomo, áspero, lleno de granulación... Tus ojos ... abultados, redondos ... ¡Ay! ¡y tu fuego ... ! 16 ¡Oh, raya colorada; sí, tú eres! Yo te estoy insuflando ... Que mi joa pequeña 1s calme y refresque la herida ... Te estoy ensalnzanclo... ¡Así... !, ensalmando... (Sopla la herida) ¡Oau... ! Del «poderoso» ¿por dónde andará el pensamiento ... ? ¡Nunúuu... ! ¡Nunúuu... ! En los mecánicos maestros que el motor fabricaron ... En todo el medio de un gran río está un motor: ¡Nw11íu... ! ¡Numíuu... ! Junto con el motor la canoa está trepidando... Junto con ellos se oye el ruido de la propela ... Dentro de ella (la canoa) cuando [estamos nosotros o los otros indios nues– [ tros semejantes, nos ponemos alegres, como si es– [tuviéramos en una fiesta. 16 Los indios creen que el veneno contiene fuego encendido. 17 Temoiá- significa insuflar; pero en piachería significa también ensalmc!r o desembrujar. 18 No he podido entender el sentido de esta expresión.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz