BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO Jina sokoana nome namane mane; solwano. Moi aguarcme, moi i-abane. N ese ma-rima, nome namane mane; sokoano; ma-rilm sokoano. Nolw etano. Afa-ribu yari-ana; abono asay-ana. Ori-clai matana enorokuano. Ji bebe karamww. Ji yagiie karanama. Nolwane, noko ctau. None sokuanc, c110-c110-cmo, cno rolw 110. Ori-cla11bm10 obono ata. Tai imatcmc teoría nau. Ori teorina tau Ma saba ori-cla/Janu. Tcori, teori cmotane, kuai barinc, lwyebarinc. Que la respiración se le calme, y que se levante curado el enfermo; alívialo. «Padre mío», que se levante curado el enfermo; alívialo; alívialo con mis palabras. Escúchame. Mis plegarias no son altivas sino humildes, ni soy hombre de mal corazón. Por este lado de la espalda ríete lleno de alegría. Que delante ele ti se levante. Que junto a ti se quede firme. Escuchándome, escúchame. Cuando del todo lo calmes, ríete ríete ríete' con todas veras. Muéstrate cariñoso ele corazón... Al que esta noche invade el cuerpo, mátalo. para mí muéstrate afable 211 El siguiente ensalme es de Macareo (indios de Vuelta Larga). Omito hacer la traducción por no exponerme a darle un sentido que no sea el que le corresponde. M-auka nobotó ku/Jana do vcmori guaraó. Eno oiwraó botd clai dotaó. M-auka nobotó, m-auka nobotóo matana boto cnó, guaraó. Boto clai clotaó. ¡M-auka nobotóo! ¡m-auka nobotóo...! Kubaná do vcmorí guaraó. Tana boto cno; boto dai dotaó.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz