BCCCAP00000000000000000000485

210 P. BASILIO M. DE BARRAL Fórmula usada par el teurgo en la diagnosis de la enfermedad. ¡Yae... ! Bajana ine nisakitine. Y a111011i tuanaine, bajana nisat-ine. Jji nw jira sanllka, jelm, bitanae. Jebu, jaleare, ma saba dibanu; a-rima a guai guara1w. loa jalwre, gllarmzu; a-rima a guai guarmzu. Jatabu jakore, g11ara11u; a-rima a guai gllaranu, i11c i-bajukakit1me. ¡Yae... ! La «bajana,, yo la extirparé : yo me enteraré bien de lo que den- [tro hav, y la «bajana yo la extraeré. · Tú, a mi sobrino chiquito, oh, Jebu, lo has invadido. Oh, jebu, si estás, dímelo; y dime el nombre de «tu padre» 1 . Si lo que hay es joa, dímelo; y dime el nombre de «su padre,, 2 • Y si lo que hay es «bajmza,,, dímelo; y dime el nombre «de su padre 3, para yo poder devolverle la salud. Las palabras de la invocación al Gran Jebu ya quedan consig– nadas, lo mismo que la invocación a los espíritus de los karekos. El siguiente ensalme procede de Mariúsa. Aunque hasta la fe– cha no me ha sido posible su traducción exacta y segura, lo consig– no íntegro en su texto guarao, como una muestra del léxico teúrgi– co de los piaches de aquella región, de cuyos labios lo recogí. ¡Ye ... ! ¡Ye... ! ¡E-yée ... ! ¡Yaiiii .................... . ! ¿K.atukayana... ? ¡te-vi, tc-1·i... ! ¡Vi..., se..., yecc! ¡Yac ..................... .. .! Ma nabuana noko guai tau, MA NOBO ... ! Jina sokoana, nome namane mane; sokoano, ma-ribu sokoa110; noko etano ... ¿ Cómo ha sucedido... ? Mi plegaria escúchala atentamente, ¡oh, ABUELO MIO! 4 • Que la respiración se le calme, y que, curado, se levante ya el enfermo; alívialo, alívialo con mis palabras; dígnate escucharme. 1 "Tu padre", o sea, el padre de,l espíritu invasor. Presuponen que fue un piache el que mandó al jebu entrar en el enfermo. Al piache le llaman padre del jebu. 2 Padre de la joa invasora llaman al nigromante que causó el mal de ojo. 3 "Padre de1 jatabu" llama al bajanarotu o mago blanco. 4 "Abuelo" se refiere al Gran Espíritu.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz