BCCCAP00000000000000000000485

LOS INDIOS GUARAUNOS Y SU CANCIONERO 189 >iEl piache: ¿Tai a-rani, a natu, a-raka, también muna su ma– dre, su abuela o alguno de sus hermanos menores? Cuando le han contestado, entonces el «maraquero» comienza a cantar los cantos de piache. i>El piache pronuncia unas palabras, como misteriosas, que na– die puede entender ni comprender, así como latín ... »Al mismo tiempo toca fortísimo la maraka, gritando: (( ¡ Yae, 1 ch· h. h. 1 ' yae, yae. ¡ 1, c 1, c 1. ..• » »Así pasa un buen rato, cantando al Jebu, pronunciando pala– bras misteriosas y haciendo sonar la maraka. »Esto es para llamar a los espíritus de los difuntos que murie– ron en aquel rancho, para que vengan a sentarse dentro del corazón del maraquero.» Hablando con los espíritus Así se expresa Tomasa Rivas: ((Después que los espíritus de los muertos han llegado, dice el piache a los asistentes: «Ma kobe eku muanaja kotai ja, dentro de mi corazón tengo ahora a los que murieron en esta casa». Después se sienta en el lugar más obscuro del rancho y allí permanece ca– llado. »Otro hombre que acompaña al ((maraquero», comienza a ha– blar con los espíritus, que están sentados dentro del pecho del «maraquero». Este hombre que habla está sentado a la vista; el «maraquero» está oculto y sin luz. »Al hablar el hombre, le contestan las almas ... De dentro de la garganta del piache salen las voces. También se oye reír ... »Esas voces son las de los difuntos: voces feas, propias de los jebus ... Entre ellas hay una más fea que todas: es la del «masisikiri». »El hombre pregunta en nombre del padre o madre del enfermo: Dima, ma uka diarabuyaja; ¿katukane tía? Padre, el hijo mío está muy enfermo; ¿cuál será la causa? »El jebu responde: Yatu ma uka isanamatubuae; tiakuare ma janoko ata konarukitane ja: es que a mi hijo vosotros lo habéis maltratado mucho, por eso me lo llevaré para mi casa. »El indio le ruega: «Konarunaka, dima; tamatikamo tai oko yakera kaorokitía: oh, padre, no te lo lleves, pues desde hoy procu– raremos cuidártelo bien». »El «jebu» replica: ((Konarute nome, ajerautu tai tia-me: sí que me lo llevaré, pues está sufriendo demasiado». Con esto significa que el enfermo se va a morir.» 14

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz