BCCCAP00000000000000000000470
RESUMEN DEL CAPITULO II LITERATURA DE TRADUCCION Un núcleo importante de la "literatura intertestamental" lo constituye lo que llamamos "literatura de traducción". Una literatura que surgió de la necesidad de la comunidad judía de disponer de un texto comprensible de la Sagrada Escritura. cuando el distanciamiento respecto no sólo de Palestina sino de la lengua hebrea era ya 1111 hecho. Dos son las lenguas en que cristalizaron esas i·ersiones: el griego y el arameo. A) Las versiones al griego: Los LXX La traducción de la Escrit11ra al griego fue 11na de las obras más impor– tantes del judaísmo de la diáspora. Conocida con el nombre ele versión de los Setenta, esta obra tiene una larga historia y problemática, más allá de los relatos legendarios de algunos escritos apologéticos j11díos (Carta de Aris-teas, Vida de Moisés ... ). Las diferencias de orden cualitativo y cuantitativo respecto del texto ma– sorético (TM), suscitan la pregunta de si se trata de una trad11cción o de un texto n11el'o. Y si es traducción, ¿a partir de qué texto? Pues en ocasiones da la impresión de estar siguiendo 1111 texto hebreo distinto del TM, y del que se ha encontrado vestigios en Q11mrán. ¿Fue resultado de un trabajo unitario y seguido? Los LXX distan mucho de ofrecer una i·ersión homogénea por lo que a exactitud y estilo se refiere. Dos hipótesis han surgido para explicar este dato. Una defiende la existen– cia de una traducción de los LXX (Proto-Septllaginta}, que habría sufrido los avatares de toda producción literaria (revisiones, variantes... ); otra opi– nión es la que afirma que los LXX no son una versión original sino una revisión llevada a cabo por rabinos a partir de versiones anteriores ( a esto se referiría la Carta de Aristeas). De todas formas, la versión de.los LXX, por los problemas de fidelidad que planteaba respecto del texto hebreo, originó una corriente de sucesivas revisiones entre las que sobresalen: Proto-Teodoción, Proto-Luciano, Aqui– la, Símmaco, Teodoción, y, ya en el mundo cristiano, Orígenes. Dadas las peculiaridades del texto griego de los LXX respecto del texto hebreo y de su uso por la primitiva comunidad cristiana, surge la pregunta de si estamos ante una versión inspirada con inspiración bíblica. Las opi– niones se han diversificado en este punto. Quizá fuera clarificador distin– guir entre versión auténtica y versión inspirada. Los LXX serían una ver– sión auténtica. En todo caso, el Magisterio oficial de la Iglesia no se ha pronunciado nunca sobre este tema. 89
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz