BCCCAP00000000000000000000470

testimonio es un ejemplo de la desestima y recelo que suscitaban los targumin escritos: actitudes avaladas y motivadas por la Misnah, según la cual: "Las seccio– nes arameas de Esdras y Daniel manchan las manos (es decir, son canonicas). mientras que las secciones (de la Biblia) traducidas del hebreo al arameo... no man– chan las manos (es decir, no son canónicas)'·. Pero esta actitud ante los targumin, y en general hacia toda fijación escrita de la ley oral, no se impuso en Palestina hasta finales del s. l d. C. En Qumrán se han encontrado fragmentos de un targum de Levítico, que parece ser un Preonqelos. y un targum del libro de Job. probablemente de finales del s. II a. C. En este camino hacia la fijación escrita no deja de tener su importancia una inte– resante transformación: el aspecto interpretativo del targum fue progresivamente adquiriendo más importancia que el de traducción, hasta el punto de suplantarlo completamente. Así. en el targum del Cantar de los Cantares, que debía ser leído como "Escritura'' en la fiesta de la pascua (70 d. C.), no se encuentra nada parecido con una traducción. Se leía directamente en arameo. 5. LOS TARGUMIN, ALGO MAS QUE UNA TRADUCCION ·'Los targumin... aclaran los relatos, aportan interés al texto, colman sus lagunas. armonizan las contradicciones, eliminan problemas doctrinales, ilustran las afirma– ciones abstractas ... La preocupación del targum es hacer comprensible el texto al pueblo y para esto se añaden notas al texto. se modifica la sintaxis. se utiliza el esti– lo directo, se introduce un sujeto que falta, un complemento, todo un contexto: se interpretan las palabras difíciles, aracaicas, equívocas, de dudosa ortodoxia: se introducen glosas que dan la cifra exacta. la fecha precisa...; nada impide presentar identificaciones anacrónicas, como la de Melquisedec con Sem. la de Labán con Balaán. no hay presente y futuro, "antes y después"; gustan de alusiones históricas, poner en evidencia los paralelismos. los aspectos moralizadores .. :' (A. Díez Macho). El Targum es, pues. algo más que una mera traducción; es una producción tex– tual nueva. Sin embargo esto no afecta a la vocación de fidelidad al texto bíblico. que guía la práctica targúmica, pero entendida de una manera dinámica, no repetitiva. Los targumistas partían de varios principios. La coherencia interna de la Sagrada Escritura hace que esta sea la primera instancia para su interpretación. De acuerdo con este principio el traductor pone de relieve ciertas vinculaciones existentes entre las diversas páginas bíblicas. prolonga ciertos significados que están presentes sólo de manera figurada y profética... La consideración de la Biblia como Palabra de Dios, válida para siempre y para todos. es otro principio del que parte el torgeman, Traducir es mantener el texto abierto a cada presente; eso puede legitimar la introducción de añadidos, de realizar trasposiciones ... En la Biblia todo tiene valor e importancia: no hay que pasar por alto ciertas coincidencias o asonancias verba– les: pueden ser el camino para descubrir un significado más profundo. escondido, Los destinatarios del targum. un auditorio no especializado, hacen que éste se 82

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz