BCCCAP00000000000000000000470
b) Proto-Teodoción El rollo de los Profetas Menores, provenientes de Nahal Heber (área del Mar Muerto), testimonia otra antigua recensión de los LXX, primeramente llamada "teodociónica", y ahora designada "proto-teodociónica". En su tarea de acomodar la antigua versión griega (LXX) al texto hebreo, pre– senta características bien definidas, como la de reflejar en la traducción hasta los más pequeños elementos del original. Dado que traduce habitualmente la expresión hebrea wegam por la griega kai ge, es también conocida como "recensión kaige". Barthelemy la sitúa en torno a los años 30-50 d. C. En nuestras adiciones impre– sas del Antiguo Testamento griego es esta recensión la que proporciona el texto de los LXX en Lam y. probablemente, en Rut, y el texto de "Teodoción'' en Daniel. que es la forma corriente de este libro. citado ya en el Nuevo Testamento y por Clemente Romano. Las versiones de Jeremías y Job correspondientes a los LXX han sido completadas de acuerdo con esta recensión. c) Recensión de Aquila Una ulterior revisión de los LXX según los principios hennenéuticos rabínicos, particularmente los de la escuela de Rabí Akiba, fue realizada por Aquila, judío prosélito del Ponto, en torno al 130 d. C. En realidad se trata de una nueva traduc– ción. Su afán de fidelidad material al texto hebreo (ya presente en la recensión proto-luciánica subyacente) se traduce en una violación de las reglas de la sintaxis y de la lengua griega. A cada raíz verbal hebrea se le buscaba un solo equivalente griego, haciendo derivar de éste, o creando, formas nominales correspondientes a todos los derivados de la raíz hebrea. Ejemplo paradigmático de la peculiaridad de esta versión es Gn 1,1 donde la partícula 'etc (que puede significar "con'', o ser una mera partícula de acusativo, y por tanto no necesariamente traducible) es traducida por syn que en griego significa sólo "con", de donde se seguiría la siguiente traduc– ción: "...Dios creó con el cielo y con la tierra...". Debido al gran uso que los cristianos hacían de los LXX, esta versión de Aquila tuvo gran aceptación entre los judíos, llegando a sustituir a los LXX. En Is 7, 14 tra– ducía 'almah por neanis Uoven) frente a parthenos (virgen); en este y otros puntos, la versión de Aquila entraba en una controversia judeocristiana. Exceptuado el libro del Sirácida que aparece en los LXX. de la obra de Aquila quedan sólo fragmentos: partes de Reyes y Salmos y algunas citas en la literatura patrística. Todos estos testimonios fueron recogidos, como las recensiones del "proto-Teodición, Símrnaco y Teodoción, en las Hexapla de Orígenes. d) Recensión de Símmaco A finales del s. II realizó una traducción griega del Antiguo Testamento. Es pos– terior a Aquila y usa el mismo texto base -la recensión proto-luciánica-. Al menos 77
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz