BCCCAP00000000000000000000400

(116) P. BUENAVENTURA DE CARROCERA 15 tro jmc10 satisfactoriamente, que el primer diccionario congolés fué obra, aunque no exclusiva, de los Capuchinos españoles mi– sioneros en el Congo, los cuales, juntamente con el sacerdote D. Manuel Roboredo, más tarde también religioso de nuestra Orden .con el nombre de P. Francisco de S. Salvador, compusieron un Diccionario trilingue: latiu, español y congolés, del cual sacó una copia, como otros misioneros sacaron otras varias, el P. Jorge de Geel muerto el año 1652; dicha copia se conserva en la Biblioteca Nacional de Roma y adaptada a los idiomas congolés-francés-flamenr~o ha sido recientemente editada por los Jesuitas J. Van Wing y C. Penders ( 33). Por su parte el P. Antonio puso todo su empeño en apren– der aquella lengua y no cejó hasta ver logrado su intento, va– liéndose de los intérpretes y de la ayuda de los demás misio– neros. En colaboración con el P. Francisco de Veas empezó ((a trabajar en lenguaje congués un catecismo para enseñarle en la escuela a los muchachos e instruir a los adultos que pedían el bautismo, el cual - añade - perfeccioné después con otros in– térpretes)) (p. 131). En muchos lugares de su Descripción na– rrativa habla de los medios que empleaba para aprender y per– feccionarse en el conocimiento del idioma, sobre todo acudiendo a los intérpretes, de quienes se servía para corrégir sus pláticas, catecismos y (<el vocabulario que ahora ( siendo Dios servido) sacaré a luz)) ( p. 133). Más explícitamente menciona sus tra– bajos linguísticos al hablar sobre la caria de rt>comendaeión que el duque de Bata dió en 1648 a los misioneros: (< Y aunque haga alguna digresiún, dice, y me alargue en este capítulo, por– que curiosos me han preguntado de este idioma y otros desearán tener alguna noticia, me ha parecido ingerir aquí dicha carta en lengua eonguesa eon la expli– raeiún eastellana en forma que (siendo Dios servido) sacaré a luz cinco libros que he trabajado para alivio de los misioneros, euando haya puesto en limpio la Gramática y Voralmlario en cuatro lengnas: latina, española, italiana y conguesa, en que ando ocupado. Los cinco libros son: l. un manual de oraciones, cate– cismos breves y ejercidos para todo el día; 2. un libro con la explicación de la doctrina cristiana e instrueción para administrar los santos sacramentos; 3. de sermones y pláticas para dominicas y fiestas particulares; -l. de festividades de la Virgen Santísima, especialmente (lt•l Rosario, también eon murhos ejemplos; 5. de la oraciún con todas las meditaciones para documento de los eongreganteS>J (p.78-80). Qué suerte hayan corrido todos esos escritos, no lo salw– mos. Nos consta acudió a la S. Congr. de Prop. Fide para editar– los (34); pero no logró su intento. El P. Juan Antonio Cavazzi {lice que en su tiempo se consnvahan ((manuscritos en el ar- (33) Cf. Le plus ancien dictio1111aire Ba11t11, Bruxelles, 1928. (311 Cf. Arel,. d,o Prop. Fide, Scritt. ant., rnl. 250, f. 281. El P. Antonio de Term·l pedía que la S. Congr. sufragara los gastos de la edición de los siguien- tes libros: , l. Un ,oeahulario copioso in quattro lingue, eioe italiana, latina, spagno– la e del Congo; 2. una grammatica del Congo, eon molte cose notabili e curiose per intender la, e con molte frasi e modi di parlare t'on molta chiarezza; 3. un libro de sermoni e pralliehe delle domeniehe e feste seeondo il loro costume; et. un libro d' orationi ron tutle le meditationi della Passione e de novissimi; 5. un libro de le feste della B. Vergine e del Rosario, con varij essempi; 6. un libro ,élelli rateehismi, et modo d"aministrare tutti i sacramenti con varij essempi per

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz